traduzioni@bttranslations.com   | Tel.+39 338 4481334

PERCHE’ SCEGLIERE BTT?

ESPERIENZA DI
OLTRE 20 ANNI
NEL SETTORE

GARANZIA DI
QUALITA’

ACCURATA SELEZIONE
DEI TRADUTTORI
CHE LAVORANO PER NOI!

UTILIZZO DELLE
NUOVE TECNOLOGIE
DI TRADUZIONE

PREVENTIVO IMMEDIATO

Come selezioniamo i migliori traduttori presenti sul mercato

Non è solo una questione di CAT TOOLS!

Noi crediamo davvero che la nostra forza sono le persone che lavorano per noi che sono state selezionate accuratamente nel corso degli anni per poter dare un risultato davvero impeccabile!
Molti del nostro staff hanno lavorato come traduttori prima di entrare a far parte del Back office, quindi conosciamo bene il mercato e le sue regole …
Personalmente ho assistito ad un cambiamento abissale nel mondo della traduzione, ho visto il proliferare di agenzie di traduzione nel corso degli anni, l’avvento delle nuove tecnologie e anche … ahimè … il crescente numero di traduttori improvvisati! quelli cioè che pensano che basta sapere un po’ la lingua e il gioco è fatto! Ma non è così e questi traduttori improvvisati non sopravvivono in un mercato sempre più esigente!

Perché credetemi … non è questo un lavoro che si possa improvvisare ! E noi facciamo lavorare chi se lo merita davvero!
Il mestiere del traduttore è un lavoro intellettuale che richiede una serie di qualità personali prima che linguistiche.

Tradurre è scrivere e scrivere è un’arte, un talento di pochi; quando ad esempio affrontiamo un testo letterario o un testo comunicativo di marketing è necessario non solo essere madrelingua nella lingua di arrivo con una perfetta conoscenza della lingua di partenza, ma anche avere una padronanza perfetta delle sfumature linguistiche, un lessico al di sopra della media e una capacità innata di dare alle frasi un tocco magico, di avere su chi legge l’impatto desiderato.
Per quanto riguarda la traduzione in ambito tecnico, medico e scientifico, è un MUST avere esperienza specifica nel settore e una conoscenza specifica dei termini: si possono avere dei medici o degli ingegneri specializzati in traduzione oppure dei traduttori che abbiano lavorato in ambito medico-scientifico o tecnico per un numero consistente di anni.

Come scegliamo i migliori traduttori sul mercato

1) Innanzitutto la formazione! Quindi analizziamo i Curriculum: i nostri traduttori sono tutti in possesso di titolo di studio specifico (Diploma di Interprete e traduttore); tutti hanno fatto un percorso di studi specifico: in Italia abbiamo ottimi percorsi di studi in questa direzione: una delle migliori Università in tal senso è quella di Trieste: http://www.units.it/didattica/offerta/?corso=SL11
Preferiamo un percorso linguistico in ambito traduzioni e interpretariato in quanto il classico percorso di studi di Lingue e Letterature straniere ha un’impronta meno pratica, mentre ad un Istituto per Interpreti e Traduttori sono previste ore ed ore di Interpretazione simultanea, di esercitazioni pratiche su testi da tradurre, lettura di articoli scientifici e di attualità, il che rende gli studenti già pronti al mondo del lavoro una volta ultimati gli studi.
Inoltre i nostri traduttori non si sono fermati al semplice titolo di studio, ma hanno poi arricchito le loro conoscenze frequentando corsi di specializzazione e Master specialistici, che pullulano ad esempio nell’ambiente milanese oppure hanno frequentato seminari di traduzione letteraria, traduzione editoriale, traduzione per la cucina, traduzione per il turismo …. Addirittura “Tradurre libri per bambini” … e chi più ne ha più ne metta!
2) Un altro fattore fondamentale è l’esperienza: per lavorare alla Business team Translations bisogna avere un’esperienza di almeno 10 anni nel settore, i candidati devono già aver lavorato per diverse agenzie e devono avere dimestichezza con gli strumenti informatici …

3) Ed ovviamente devono usare TRADOS! Questo perché ormai non possiamo più fare a meno delle nuove tecnologie: gli strumenti di traduzione assistita servono a farci risparmiare tempo e denaro !
Utilizziamo un sistema di conteggio delle parole che tiene conto delle eventuali ripetizioni della stessa parola all’interno del testo: quindi questa parola verrà automaticamente suggerita dal sistema una volta in memoria e noi applicheremo uno sconto consistente al cliente in presenza di una buona percentuale di ripetizioni di parole, oltre a poter garantire una maggiore coerenza di traduzione!
4) Altre caratteristiche importanti sono: l’affidabilità, la puntualità, la precisione e …. Non da meno, la flessibilità! Il nostro focus è il cliente e i nostri traduttori devono essere in grado di lavorare in team con i nostri Project Manager per soddisfare ogni esigenza specifica del cliente, accontentare i quali a volte può essere davvero impegnativo: possono chiederci una traduzione urgente da consegnare in 1 ora soltanto oppure 50 cartelle dal venerdì sera al lunedì mattino!! Ma noi siamo pronti a tutto!
Metteteci alla prova! traduzioni@bttranslations.com


Il significato di una traduzione perfetta

Una traduzione perfetta ha più di un significato

Una traduzione è perfetta quando non si capisce che è una traduzione. Un cliente su cento si complimenta con noi per la qualità delle nostre traduzioni.

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO


Non perché 99 clienti su cento non siano soddisfatti, ma semplicemente perché i clienti si aspettano solo di avere una traduzione perfetta. Lo danno per scontato e hanno ragione: hanno a loro disposizione linguisti professionali altamente qualificati e il servizio offerto è un servizio di eccellenza, pertanto si aspettano il meglio.

Ma la qualità non è la stessa per una lettera interna di un’azienda e per una brochure di marketing.

Per il primo tipo di traduzione un solo traduttore professionale è sufficiente, ma per il secondo tipo di traduzione è necessario avere un intero team di linguisti. Inoltre nel caso di un menu o di un sito web è necessario sempre avere un revisore esperto mentre per una lettera commerciale non serve.

Ecco perché i prezzi sono diversi per una traduzione di prima bozza e per la trans-creazione. La trans-creazione implica non solo la traduzione ma anche la trasformazione del testo originale nella lingua target mantenendo il significato e il messaggio veicolato.

Una volta ricevuti i file da tradurre li analizziamo anche in vista del pubblico target che si vuole raggiungere e in base agli obiettivi prefissati e vi teniamo informati riguardo al lavoro necessario e relativi costi per produrre la qualità attesa.


Page 1 of 7123...Last