Il mondo della traduzione oggi appare molto cambiato da 15 anni a questa parte. In un mondo che si muove ad un ritmo incessante sotto la spinta della tecnologia, è facile capire come le imprese a livello globale desiderino un servizio di traduzioni con tempi di consegna molto ristretti senza alcun compromesso in termini di qualità. I nostri clienti spesso ci chiedono come possiamo raggiungere tali obiettivi ed è a questo proposito che iniziamo a parlare di memorie di traduzione e di Translation Management Servers (TMS). Sia nel caso che abbiano sentito parlare prima di questi termini sia nel caso non sappiano proprio di cosa si tratta, in ogni caso i clienti vogliono sapere:
- Cosa sono
- Perché sono tanto importanti e
- In che modo possono migliorare la qualità e la coerenza delle nostre traduzioni.
Stesse parole, diverso significato
Prendiamo in considerazione uno scenario ipotetico. Supponete di rivolgervi a noi per tradurre 50 pagine. Possiamo fare la traduzione in Word o con un altro processore di word e consegnarvela in tempi ragionevoli. In seguito vi potrebbe capitare di richiederci la traduzione di un testo simile a quest’ultimo. Significa che questo secondo documento potrebbe contenere diverse espressioni e altri parti di frasi che erano comunque presenti nel primo documento. Le chiameremo ‘ripetizioni’.
I traduttori possono ricordare in che modo hanno tradotto alcune espressioni ma non se le ricorderanno tutte con esattezza parola per parola. Dopo tutto i traduttori sono esseri umani e quando si ha a che fare con una traduzione di 50 pagine, può capitare che alcune espressioni e alcuni termini siano leggermente diversi tra un documento e l’altro. Ora, questo potrebbe non rappresentare un problema nella conversazione di ogni giorno, ma quando si tratta di linguaggio professionale ciò è inaccettabile e può generare parecchia confusione nei lettori.
Quindi cosa si può fare?
Tradurre il gergo
Ecco allora che entra in gioco la memoria di traduzione e il software di traduzione assistita ed ecco perché le agenzie di traduzione non traducono più in Word (o in qualsiasi altro processore di word).
- Il software di memoria assistita registra ogni singola parte della prima traduzione. Quando poi si tratta di tradurre il secondo documento, il software suggerirà al traduttore la traduzione di possibili espressioni o parole ripetute e il risultato sarà di assoluta coerenza anche per migliaia di pagine di traduzione.
- Nel caso di progetti di traduzione molto consistenti può capitare che il progetto venga diviso tra diversi traduttori contemporaneamente. Una semplice memoria di traduzione non è sufficiente quindi dobbiamo utilizzare un database conosciuto con il nome di translation management (or memory) server. La rivoluzione sta nel fatto che centinaia di traduttori possono lavorare allo stesso testo producendo una traduzione perfetta in quanto il server registra qualsiasi parte del documento precedentemente tradotta.
Attraverso questi metodi moderni possiamo mantenere sia la qualità che lo stile. La qualità in quanto qualsiasi espressione precedentemente tradotta può essere riutilizzata sempre; e lo stile perché il server di traduzione non visualizza soltanto il termine già tradotto in precedenza ma l’intero contesto. I traduttori possono anche discutere e trovare un accordo riguardo alla migliore versione da utilizzare e il risultato sarà sempre la qualità finale.
Solo il meglio per noi e per i nostri clienti
Utilizziamo solo i migliori server di traduzione e, se necessario, possiamo anche tradurre centinaia di pagine di note. I server di traduzione di solito sono un investimento iniziale per un’agenzia di traduzione, ma nel lungo termine ripagano tale investimento.
Per i nostri clienti già esistenti – speriamo di aver risposto a tutte le vostre domande riguardo ai metodi da noi usati e speriamo di avervi rassicurato sul fatto che le vostre traduzioni sono in buone mani. Diamo valore al vostro business.
Se invece state leggendo questo articolo in qualità di cliente potenziale insoddisfatto del servizio ricevuto da altre agenzie siamo qui per andare incontro alle vostre esigenze. Perché non ci mettete alla prova? Siamo pronto e siamo in attesa di poter tradurre i vostri documenti di qualsiasi dimensione questi siano!