traduzioni@bttranslations.com   | Tel.+39 338 4481334

Come selezioniamo i migliori traduttori presenti sul mercato

Non è solo una questione di CAT TOOLS!

Noi crediamo davvero che la nostra forza sono le persone che lavorano per noi che sono state selezionate accuratamente nel corso degli anni per poter dare un risultato davvero impeccabile!
Molti del nostro staff hanno lavorato come traduttori prima di entrare a far parte del Back office, quindi conosciamo bene il mercato e le sue regole …
Personalmente ho assistito ad un cambiamento abissale nel mondo della traduzione, ho visto il proliferare di agenzie di traduzione nel corso degli anni, l’avvento delle nuove tecnologie e anche … ahimè … il crescente numero di traduttori improvvisati! quelli cioè che pensano che basta sapere un po’ la lingua e il gioco è fatto! Ma non è così e questi traduttori improvvisati non sopravvivono in un mercato sempre più esigente!

Perché credetemi … non è questo un lavoro che si possa improvvisare ! E noi facciamo lavorare chi se lo merita davvero!
Il mestiere del traduttore è un lavoro intellettuale che richiede una serie di qualità personali prima che linguistiche.

Tradurre è scrivere e scrivere è un’arte, un talento di pochi; quando ad esempio affrontiamo un testo letterario o un testo comunicativo di marketing è necessario non solo essere madrelingua nella lingua di arrivo con una perfetta conoscenza della lingua di partenza, ma anche avere una padronanza perfetta delle sfumature linguistiche, un lessico al di sopra della media e una capacità innata di dare alle frasi un tocco magico, di avere su chi legge l’impatto desiderato.
Per quanto riguarda la traduzione in ambito tecnico, medico e scientifico, è un MUST avere esperienza specifica nel settore e una conoscenza specifica dei termini: si possono avere dei medici o degli ingegneri specializzati in traduzione oppure dei traduttori che abbiano lavorato in ambito medico-scientifico o tecnico per un numero consistente di anni.

Come scegliamo i migliori traduttori sul mercato

1) Innanzitutto la formazione! Quindi analizziamo i Curriculum: i nostri traduttori sono tutti in possesso di titolo di studio specifico (Diploma di Interprete e traduttore); tutti hanno fatto un percorso di studi specifico: in Italia abbiamo ottimi percorsi di studi in questa direzione: una delle migliori Università in tal senso è quella di Trieste: http://www.units.it/didattica/offerta/?corso=SL11
Preferiamo un percorso linguistico in ambito traduzioni e interpretariato in quanto il classico percorso di studi di Lingue e Letterature straniere ha un’impronta meno pratica, mentre ad un Istituto per Interpreti e Traduttori sono previste ore ed ore di Interpretazione simultanea, di esercitazioni pratiche su testi da tradurre, lettura di articoli scientifici e di attualità, il che rende gli studenti già pronti al mondo del lavoro una volta ultimati gli studi.
Inoltre i nostri traduttori non si sono fermati al semplice titolo di studio, ma hanno poi arricchito le loro conoscenze frequentando corsi di specializzazione e Master specialistici, che pullulano ad esempio nell’ambiente milanese oppure hanno frequentato seminari di traduzione letteraria, traduzione editoriale, traduzione per la cucina, traduzione per il turismo …. Addirittura “Tradurre libri per bambini” … e chi più ne ha più ne metta!
2) Un altro fattore fondamentale è l’esperienza: per lavorare alla Business team Translations bisogna avere un’esperienza di almeno 10 anni nel settore, i candidati devono già aver lavorato per diverse agenzie e devono avere dimestichezza con gli strumenti informatici …

3) Ed ovviamente devono usare TRADOS! Questo perché ormai non possiamo più fare a meno delle nuove tecnologie: gli strumenti di traduzione assistita servono a farci risparmiare tempo e denaro !
Utilizziamo un sistema di conteggio delle parole che tiene conto delle eventuali ripetizioni della stessa parola all’interno del testo: quindi questa parola verrà automaticamente suggerita dal sistema una volta in memoria e noi applicheremo uno sconto consistente al cliente in presenza di una buona percentuale di ripetizioni di parole, oltre a poter garantire una maggiore coerenza di traduzione!
4) Altre caratteristiche importanti sono: l’affidabilità, la puntualità, la precisione e …. Non da meno, la flessibilità! Il nostro focus è il cliente e i nostri traduttori devono essere in grado di lavorare in team con i nostri Project Manager per soddisfare ogni esigenza specifica del cliente, accontentare i quali a volte può essere davvero impegnativo: possono chiederci una traduzione urgente da consegnare in 1 ora soltanto oppure 50 cartelle dal venerdì sera al lunedì mattino!! Ma noi siamo pronti a tutto!
Metteteci alla prova! traduzioni@bttranslations.com

About Valeria Stragapede

Da sempre attratta dal fascino di culture nuove e già esperta di lingue straniere, nel 1999 ottengo la mia specializzazione in Traduzione- Interpretariato, dando avvio alla mia carriera in campo linguistico. La mia passione per i viaggi mi ha portato in giro per il mondo dove non solo ho potuto davvero arricchire il mio background culturale, ma ho potuto anche approfondire e praticare ciò che avevo imparato sui libri, traendone un importante insegnamento per il mio futuro .. e cioè che la lingua è davvero “viva”, è fatta di slang, espressioni idiomatiche, è fatta di cultura ed è creata dal popolo stesso che la parla … Inizio prestissimo la mia collaborazione con primarie agenzie di traduzione nell’hinterland milanese, e grazie anche alle mie spiccate doti comunicative, mi vengono assegnati frequenti incarichi di Interpretariato anche a livello internazionale: partecipo a fiere, prendo parte a trattative commerciali come interprete simultanea e consecutiva. Nel 2000 inizio la mia collaborazione importante con una grande agenzia di traduzione dove, oltre all’attività di traduttrice, ho modo anche di gestire autonomamente il Customer Service e la vasta rete di traduttori, interpreti e clienti sviluppando in questo modo un’attenzione particolare al cliente finale e acquisendo importanti skills come il problem solving e l’abilità di lavorare in un team. Da allora ho tradotto centinaia di migliaia di documenti dei più svariati, dal legale al commerciale, al tecnico, ampliando la mia esperienza e formandomi come Traduttrice a 360° con l’acquisizione anche delle più moderne tecnologie di traduzione assistita sul mercato, imprescindibili ad oggi per chiunque si affacci sul mercato. Contemporaneamente sviluppo anche la mia esperienza nel campo della traduzione letteraria, partecipando a corsi, seminari e traducendo anche dei testi di Letteratura classica che verranno poi pubblicati. Nel 2005 decido di spostare le mie competenze verso un progetto di più ampia portata e dalla passione nasce il business la mia attenzione si rivolge alle aziende, quelle che più di ogni altro hanno bisogno dei servizi di traduzione per poter sopravvivere in un mondo “globale”… L’incontro con Business Team Translations è decisivo, condividiamo gli stessi ideali e le stesse ambizioni e il passo successivo è l’espansione del mercato italiano!
View all posts by Valeria Stragapede

Other Posts