traduzioni@bttranslations.com   | Tel.+39 338 4481334

Uncategorized

Category Archives

Creare termini ed espressioni mai esistiti prima? Nessun problema!

Lavoriamo nel settore linguistico da 21 anni ma di recente ci è capitata una sfida. Uno dei nostri maggiori clienti ha richiesto un incontro di persona riguardo alla traduzione di alcuni termini ed espressioni tecniche perché volevano essere sicuri che noi traducessimo rimanendo fedeli alla terminologia da loro usata internamente.

L’incontro è durato quattro ore circa (qualcuno potrebbe pensare che sia stato noioso ma in realtà questo incontro per noi, fanatici della lingua, è stato estremamente interessante). All’incontro hanno partecipato due dei loro ingegneri e due esperti di terminologia linguistica della Business Team Translations con il compito di analizzare una lista interminabile di termini tecnici riguardo alle linee di assemblaggio. Il nostro obiettivo comune era quello di produrre traduzioni che fossero soprattutto precise ed attinenti rispetto al campo di applicazione.

Da subito ci siamo resi conto che la sfida era davvero ardua perché la maggior parte delle espressioni da tradurre non erano mai esistite nella lingua target prima di allora! Quello che loro ci chiedevano esattamente era di creare nuovi termini tecnici speciali che loro potevano usare internamente. Lasciarli invariati in lingua inglese non sarebbe stata la soluzione giusta, dal momento che gli operatori non potevano capire nessun altra lingua a parte la loro lingua madre.

Sapevamo che la procedura di installazione di quelle linee di assemblaggio dipendeva dalla nostra traduzione. Se gli operatori avessero frainteso o avessero interpretato male il significato dei nuovi termini creati da noi, avremmo dovuto affrontare delle conseguenze molto serie. Infatti gli eventuali arresti delle linee di assemblaggio non programmati costano 10 volte di più rispetto alla manutenzione ordinaria pianificata, per non parlare poi di altri possibili danni collaterali.

Sapevamo anche che quando si tratta di traduzione tecnica, bisogna chiamare le cose con il loro nome specifico. Non è come il gergo del marketing dove si preferisce la creatività. Alla base della traduzione tecnica c’è la precisione nella traduzione. Infatti la maggior parte dei documenti tecnici riguardano cose misurabili senza alcun significato secondario.

Infine non avevamo scelta, dovevamo creare un nuovo dizionario coniando dei termini nuovi per quegli operatori che svolgevano una funzione primaria nell’installazione e nel far funzionare le linee di assemblaggio. Da questa esperienza abbiamo imparato che anche la creazione di nuovi termini può far parte del processo di traduzione 🙂 abbiamo aggiunto qualcosa di interessante e di prezioso al nostro portfolio: la trans-creazione, a sfondo tecnico.


prodotti_descrizioni_e_manuali

Perchè è fondamentale creare nomi e descrizioni di prodotti, oltre che manuali utenti perfetti per i mercati esteri?

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO


Quando controllo la mia pagina Facebook, trovo ogni tipo di annunci specifici pubblicizzati sulla colonna a destra e molto spesso rimango attonito. La maggior parte degli annunci e prodotti che si vogliono vendere sono tradotti da macchine e sono difficili da comprendere. Ovviamente non clicco mai su questi annunci perchè la traduzione scarsa mi comunica il fatto che la qualità non è importante per queste società. Ma per me è molto importante. Il nome del prodotto, l’annuncio, il sito web, ogni cosa.

Al supermarket, spesso trovo prodotti sugli scaffali che non hanno dettagli sufficienti in inglese. Ho bisogno di maggiori e più dettagliate informazioni. La mia decisione di acquisto è basata sulle informazioni. Se la qualità non è sufficientemente buona non comprerò mai quel prodotto. Mi piacciono le barrette proteiche, per esempio, e io vorrei davvero sapere quali ingredienti ci sono nel dettaglio. Potete al massimo trovare la descrizione in inglese, ma è difficile per le altre lingue. E’ ormai legge negli Stati Uniti ed in Europa tradurre tutte le informazioni sul prodotto ma purtroppo non è sempre così. Alcuni dettagli sono tradotti, altri no.

Come fornitori di servizi linguistici pensiamo che questa carenza causi perdite a diversi livelli. Il cliente non clicca sulle immagini e non compra prodotti la cui descrizione non è chiara a causa di una cattiva traduzione. L’immagine dell’azienda soffre nei mercati esteri. Nella mente dei clienti una traduzione scarsa viene collegata a una società dalla qualità scarsa.

La soluzione? Non accontentarsi di niente di meno di una traduzione perfetta quando si tratta dei propri prodotti e delle descrizioni di prodotti. Le informazioni sugli alimentari, cosmetici sono importantissime come quelle su apparecchiature elettroniche e tessili. Le etichette, istruzioni, manuali devono essere perfettamente tradotte nella lingua target.

Chi può fornire queste traduzioni? Solo quelle società che oltre ad essere qualificate hanno esperienza nel settore. Il manuale di un computer deve essere tradotto e verificato da esperti di IT technology che hanno tradotto per anni. Allo stesso modo gli ingredienti di una crema o un profumo devono essere tradotti da esperti con conoscenze di chimica.

E’ necessaria la revisione? Sempre. Si, costa di più ma un doppio controllo è un must per ogni prodotto. I testi andranno stampati e pubblicati e dovete esser certi che siano perfetti.

Le descrizioni dei prodotti vengono generalmente publicate e vengono forniti in InDesign o Quark. Se li inviate in queste versioni possiamo fornirvi una traduzione pronta per la stampa che vi risparmierà energia, tempo e denaro.

Abbiamo tradotto etichette, descrizioni e manuali per migliaia di prodotti in passato e possiamo farlo anche per Voi!