traduzioni@bttranslations.com   | Tel.+39 338 4481334

traduzioni

Category Archives

Come selezioniamo i migliori traduttori presenti sul mercato

Non è solo una questione di CAT TOOLS!

Noi crediamo davvero che la nostra forza sono le persone che lavorano per noi che sono state selezionate accuratamente nel corso degli anni per poter dare un risultato davvero impeccabile!
Molti del nostro staff hanno lavorato come traduttori prima di entrare a far parte del Back office, quindi conosciamo bene il mercato e le sue regole …
Personalmente ho assistito ad un cambiamento abissale nel mondo della traduzione, ho visto il proliferare di agenzie di traduzione nel corso degli anni, l’avvento delle nuove tecnologie e anche … ahimè … il crescente numero di traduttori improvvisati! quelli cioè che pensano che basta sapere un po’ la lingua e il gioco è fatto! Ma non è così e questi traduttori improvvisati non sopravvivono in un mercato sempre più esigente!

Perché credetemi … non è questo un lavoro che si possa improvvisare ! E noi facciamo lavorare chi se lo merita davvero!
Il mestiere del traduttore è un lavoro intellettuale che richiede una serie di qualità personali prima che linguistiche.

Tradurre è scrivere e scrivere è un’arte, un talento di pochi; quando ad esempio affrontiamo un testo letterario o un testo comunicativo di marketing è necessario non solo essere madrelingua nella lingua di arrivo con una perfetta conoscenza della lingua di partenza, ma anche avere una padronanza perfetta delle sfumature linguistiche, un lessico al di sopra della media e una capacità innata di dare alle frasi un tocco magico, di avere su chi legge l’impatto desiderato.
Per quanto riguarda la traduzione in ambito tecnico, medico e scientifico, è un MUST avere esperienza specifica nel settore e una conoscenza specifica dei termini: si possono avere dei medici o degli ingegneri specializzati in traduzione oppure dei traduttori che abbiano lavorato in ambito medico-scientifico o tecnico per un numero consistente di anni.

Come scegliamo i migliori traduttori sul mercato

1) Innanzitutto la formazione! Quindi analizziamo i Curriculum: i nostri traduttori sono tutti in possesso di titolo di studio specifico (Diploma di Interprete e traduttore); tutti hanno fatto un percorso di studi specifico: in Italia abbiamo ottimi percorsi di studi in questa direzione: una delle migliori Università in tal senso è quella di Trieste: http://www.units.it/didattica/offerta/?corso=SL11
Preferiamo un percorso linguistico in ambito traduzioni e interpretariato in quanto il classico percorso di studi di Lingue e Letterature straniere ha un’impronta meno pratica, mentre ad un Istituto per Interpreti e Traduttori sono previste ore ed ore di Interpretazione simultanea, di esercitazioni pratiche su testi da tradurre, lettura di articoli scientifici e di attualità, il che rende gli studenti già pronti al mondo del lavoro una volta ultimati gli studi.
Inoltre i nostri traduttori non si sono fermati al semplice titolo di studio, ma hanno poi arricchito le loro conoscenze frequentando corsi di specializzazione e Master specialistici, che pullulano ad esempio nell’ambiente milanese oppure hanno frequentato seminari di traduzione letteraria, traduzione editoriale, traduzione per la cucina, traduzione per il turismo …. Addirittura “Tradurre libri per bambini” … e chi più ne ha più ne metta!
2) Un altro fattore fondamentale è l’esperienza: per lavorare alla Business team Translations bisogna avere un’esperienza di almeno 10 anni nel settore, i candidati devono già aver lavorato per diverse agenzie e devono avere dimestichezza con gli strumenti informatici …

3) Ed ovviamente devono usare TRADOS! Questo perché ormai non possiamo più fare a meno delle nuove tecnologie: gli strumenti di traduzione assistita servono a farci risparmiare tempo e denaro !
Utilizziamo un sistema di conteggio delle parole che tiene conto delle eventuali ripetizioni della stessa parola all’interno del testo: quindi questa parola verrà automaticamente suggerita dal sistema una volta in memoria e noi applicheremo uno sconto consistente al cliente in presenza di una buona percentuale di ripetizioni di parole, oltre a poter garantire una maggiore coerenza di traduzione!
4) Altre caratteristiche importanti sono: l’affidabilità, la puntualità, la precisione e …. Non da meno, la flessibilità! Il nostro focus è il cliente e i nostri traduttori devono essere in grado di lavorare in team con i nostri Project Manager per soddisfare ogni esigenza specifica del cliente, accontentare i quali a volte può essere davvero impegnativo: possono chiederci una traduzione urgente da consegnare in 1 ora soltanto oppure 50 cartelle dal venerdì sera al lunedì mattino!! Ma noi siamo pronti a tutto!
Metteteci alla prova! traduzioni@bttranslations.com


Il significato di una traduzione perfetta

Una traduzione perfetta ha più di un significato

Una traduzione è perfetta quando non si capisce che è una traduzione. Un cliente su cento si complimenta con noi per la qualità delle nostre traduzioni.

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO


Non perché 99 clienti su cento non siano soddisfatti, ma semplicemente perché i clienti si aspettano solo di avere una traduzione perfetta. Lo danno per scontato e hanno ragione: hanno a loro disposizione linguisti professionali altamente qualificati e il servizio offerto è un servizio di eccellenza, pertanto si aspettano il meglio.

Ma la qualità non è la stessa per una lettera interna di un’azienda e per una brochure di marketing.

Per il primo tipo di traduzione un solo traduttore professionale è sufficiente, ma per il secondo tipo di traduzione è necessario avere un intero team di linguisti. Inoltre nel caso di un menu o di un sito web è necessario sempre avere un revisore esperto mentre per una lettera commerciale non serve.

Ecco perché i prezzi sono diversi per una traduzione di prima bozza e per la trans-creazione. La trans-creazione implica non solo la traduzione ma anche la trasformazione del testo originale nella lingua target mantenendo il significato e il messaggio veicolato.

Una volta ricevuti i file da tradurre li analizziamo anche in vista del pubblico target che si vuole raggiungere e in base agli obiettivi prefissati e vi teniamo informati riguardo al lavoro necessario e relativi costi per produrre la qualità attesa.


5 consigli non convenzionali per ridurre i costi di traduzione per la vostra azienda

1. Diffidate dalle società di traduzione che propongono tariffe troppo economiche!

Quando si tratta di scegliere un’agenzia di traduzione molti guardano soprattutto il prezzo proposto. Scelgono la più economica e si sorprendono poi quando la qualità del lavoro svolto è ben lontana dalle loro aspettative. Ma la verità è che vale la pena prendere tempo per poter mettere a confronto le diverse società di fornitura di servizi linguistici. (Ho anche scritto un articolo dal titolo “Mettere a confronto le società di servizi linguistici) La traduzione è un tipo di servizio che non richiede grandi investimenti e oggigiorno migliaia di agenzie di traduzione vengono aperte e chiuse ogni anno. Per una collaborazione a lungo termine è meglio scegliere un’agenzia di traduzione in grado di fornire servizi di qualità al giusto prezzo perchè la scarsa qualità costa sempre di più.

2. Dite sempre all’agenzia di traduzione se avete più di un documento da tradurre.

Spesso riceviamo contratti e manuali utenti da tradurre ma questi sono solo i primi di una lunga serie di documenti, ma noi non lo sapevamo prima. Sapevamo solo che dovevamo tradurre un documento. Capiamo che le società vogliano prima testare le agenzie di traduzione prima di mandare ordini consistenti. Ma se veniamo informati prima riguardo ai successivi ordini possiamo offrire un prezzo certamente migliore. Se ci inviate tutti i documenti potremo analizzarli e trovare eventuali ripetizioni che possono portare a ridurre i prezzi in modo significativo.


Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

3. Reparti aziendali diversi fanno uso di agenzie di traduzione diverse

Ci sono agenzie di traduzione come la nostra specializzate in traduzioni aziendali. Abbiamo un eccellente team di traduttori per il settore legale, informatico, tecnico e possiamo coprire tutti gli aspetti e tutte le aree del business. Ma spesso ci rendiamo conto che spesso diversi reparti aziendali utilizzano diverse agenzie di traduzione, il che aumenta in modo significativo i costi di traduzione. Una strategia di traduzione coordinata ed organizzata centralmente può ridurre le vostre spese di traduzione di più del 50%. Richiede uno sforzo da parte vostra ma a lungo termine sarete ripagati.

4. Sapete che la vostra memoria di traduzione vi appartiene e può farvi risparmiare denaro?

La tecnologia oggi è presente a tutti i livelli nelle società di traduzione. Utilizziamo i computer per aiutarci a tradurre e a localizzare. Non si tratta di traduzione automatica. si tratta di traduzione umana nella sua forma migliore, ma i computer ci aiutano a memorizzare ogni singola parola tradotta salvandola in un database. In questo modo viene creata una memoria di traduzione che può essere utilizzata ancora per testi simili. Grazie alle memorie di traduzione possiamo offire una continua riduzione di prezzo. Ciò che vi può sorprenderà è che potete richiedere la vostra memoria di traduzione se la vostra agenzia utilizza le tecnologie di traduzione assistita. In questo modo potete conservarla per usi futuri se decidete di utilizzare ad esempio una nuova agenzia di traduzione. Le memorie di traduzione sono intercambiabili e possono essere facilmente incorporate dagli esperti di tecnologie linguistiche. Quindi la prossima volta che vi rivolgete ad un’agenzia di traduzione richiedete la vostra memoria di traduzione e vedrete quanti soldi potete risparmiare per esempio se vi rivolgete ad una nuova agenzia di traduzione per i vostri progetti di traduzione.

5. le agenzie di traduzione svolgono lavoro di Desktop Publishing per darvi prezzi eccellenti

Se avete bisogno di tradurre le vostre brochure, i vostri cataloghi o altri documenti in PDF, è probabile che tali file PDFsiano stati creati in origine da un Desktop Publishing Software, come Adobe InDesign e Quark. Questi file appartengono legalmente alla vostra società e potete ottenerli facilmente rivolgendovi ai vostri grafici. Di solito non capiscono perchè avete bisogno di questi file ma non avete bisogno di spiegazione per chiedere ciò che è vostro. Se ci inviate questi file possiamo creare la copia perfetta del vostro materiale in qualsiasi lingua. Ma se inviate solo il pdf, pagherete il doppio: primo per la traduzione, secondo per il layout grafico. Noi possiamo rendervi entrambi i servizi per una cifra considerevolmente inferiore. La ragione è che possiamo formattare il testo man mano che procediamo con la traduzione. Ci assumiamo anche la responsabilità per il testo tradotto e la composizione tipografica. Tutto quello che dovete fare è inviare i documenti pronti per la stampa in InDesign, e noi faremo il resto.


Preventivi per le traduzioni

Cosa accade quando inviate un documento che deve essere tradotto? Come viene generato il prezzo finale?

Molto tempo fa quando i documenti venivano dattiloscritti il prezzo finale della traduzione veniva determinata dal numero di pagine in base alle tariffe standard nazionali. In Italia venivano chiamate cartelle. In altri paesi per pagina standard si intendeva una pagina di 1250 caratteri spazi inclusi. Veniva usato un unico font standard con un’unica dimensione, quindi era relativamente semplice fare i prezzi per le traduzioni.

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

Ma con l’avvento dei computer e delle tecnologie informatiche le cose sono cambiate rapidamente. Si sono incominciati ad utilizzare molti font diversi con diverse dimensioni e così i clienti avevano la necessità di avere un metodo più preciso per conteggiare le parole. Grazie a Dio anche i primi processori di word erano in grado non solo di contare le pagine, ma anche le parole e i caratteri.

Divenne semplice visualizzare velocemente il numero di parole con un click e quindi fare un preventivo per un servizio di traduzione. Ma non con tutte le lingue è possibile fare dei prezzi sulla base del conteggio di word. Il tedesco, ad esempio ha parole molto lunghe e quindi risulta più vantaggioso fare un preventivo sulla base del numero di righe piuttosto che sul numero di parole. In alcuni paesi la norma divenne il conteggio dei caratteri spazi inclusi o esclusi.

Dopo i processori di word sono arrivate le nuove tecnologie di traduzione assistita. Con queste tecnologie è possibile non solo analizzare il numero di parole e caratteri, ma ogni singola parola o espressione ripetuta. Quasi tutte le società che forniscono servizi linguistici utilizzano queste nuove tecnologie oggigiorno.

Quando riceviamo un documento nella lingua sorgente in qualsiasi formato esso sia, lo analizziamo per mezzo di un CAT tool (sistema di traduzione assistita). Con l’analisi siamo in grado di evidenziare le parti ripetitive del testo, che ci consentono di offrire ai nostri clienti un prezzo ridotto, a seconda della percentuale di ripetizioni.

Ma è importante sottolineare che ciò che per noi umani è una ripetizione non è necessariamente una ripetizione per il computer. Il computer vede i cosiddetti segmenti: accade spesso che un segmento sia interrotto da una frase o d un punto e virgola. Se il segmento viene ripetuto esattamente identico viene definito ‘perfect match’ o ‘100% match’, altrimenti viene chiamato ’fuzzy match’.

In presenza di un ‘100% o perfect match’ il traduttore non deve fare altro che tradurre il segmento originale e quindi la volta successiva sarà il computer a visualizzare la traduzione. Il traduttore dovrà solo confermarla.

Per quanto riguarda i ‘fuzzy match’ la faccenda è un po’ diversa: solo una parte del segmento viene ripetuta, l’altra parte deve essere tradotta. La percentuale di traduzione dei ‘fuzzy match’ è variabile: a volte il 50% dell’espressione deve essere tradotta, a volte solo il 10%.

Il prezzo finale della traduzione è sempre determinato dal lavoro svolto dal traduttore umano. Se un documento presenta ‘perfect o fuzzy match allora il traduttore dovrà lavorare meno e questo a sua volta significa che possiamo offrire al cliente un prezzo ridotto.

Anche quando traduciamo tramite le tecnologie di traduzione assistita ogni singolo segmento viene registrato all’interno di un database. Ciò significa che da quel momento in poi tali segmenti possono essere riutilizzati e possono essere archiviati per analisi future. Quindi se abbiamo tradotto il vostro manuale utente dal francese all’inglese e ora ci inviate un nuovo manuale è molto probabile che potremo offrirvi un prezzo migliore perché alcune parti del testo sono ripetitive e possiamo ridurre il carico di lavoro per i traduttori.

Ecco perché è vantaggioso rimanere con noi: a lungo termine possiamo non solo ridurre i prezzi ma anche fornire traduzioni di qualità elevata. Perché? perché riutilizzeremo i testi già tradotti e anche se un altro traduttore effettua la traduzione sarà in grado di produrre la stessa qualità. Senza Cat Tools ci possono essere grosse differenze di qualità e incoerenze di traduzione in documenti appartenenti alla stessa serie. Ma con l’utilizzo di queste tecnologie la qualità è un gioco da ragazzi … o meglio si può dire che avere una traduzione di qualità elevata e una coerenza terminologica è molto più semplice con l’ausilio di queste tecnologie. E questo è il nostro obiettivo finale: avere la migliore qualità possibile che abbia un valore reale per voi e per la vostra società.


Come confrontare diversi fornitori di servizi linguistici

Se dovete sottoscrivere un contratto di traduzione a lungo termine con una società che si occupa di erogare servizi linguistici, ci sono diversi fattori che devono essere presi in considerazione. E’ una grande società? Qual è il loro fatturato? Qual è il loro passato/ la loro storia? Chi sono i loro clienti principali?Quali tecnologie di traduzione assistita utilizzano? Quale server di traduzione usano? Quali sistemi di gestione delle traduzioni utilizzano per gestire i loro progetti? Quali sistemi di gestione della qualità hanno ottenuto? Quali sono i loro prezzi?

Struttura

Certo, potete anche scegliere un traduttore freelance o due per i vostri progetti di traduzione. E se succede qualcosa? E’ una triste storia che ci è accaduta veramente ma è vera: abbiamo perso i contatti con uno dei nostri traduttori mentre stavamo lavorando ad un grosso progetto di traduzione. Aveva avuto un infarto e morì al ritorno dalla sua sessione di jogging. Non riuscivamo a crederci. Siamo dovuti andare a casa sua per scaricare la traduzione dal suo computer per passarla ad un altro traduttore. Il cliente naturalmente non sapeva nulla in quanto le agenzie di traduzione hanno sempre dei traduttori di riserva. Abbiamo consegnato tutto nei tempi previsti e siamo riusciti a tenere il cliente.

Fatturato

Immaginiamo che l’importo totale del vostro ordine potenziale sia 18.000 Euro e che l’agenzia di traduzione da voi prescelta abbia totalizzato l’anno scorso un fatturato di 15.000 Euro. Non so voi ma io ci penserei prima di fare un ordine. Come possono gestire il vostro progetto in due mesi se non ne hanno le capacità?

Passato/ Storia

E’ molto facile avviare un’agenzia di traduzione. Richiede un minimo investimento iniziale. Ed è vero, ogni anno vengono create e poi chiuse migliaia di agenzie di traduzione. Verificate l’esperienza specifica dell’agenzia di traduzione che andrete a scegliere. State attenti, se hanno prezzi bassi ma non hanno una comprovata esperienza nel vostro settore: potrebbero non essere la scelta giusta per il compito che desiderate assegnare loro.

Clientela

I clienti e i testimonial sono di fondamentale importanza in quanto la traduzione non è un bene misurabile. Qual è la dimensione dei loro progetti passati e da quanto tempo lavorano con i loro clienti? Chi sono esattamente? Hanno clienti nel vostro settore specifico? Se sì, siete già a buon punto ma se non hanno esperienza nel vostro settore dovete continuare a cercare.

Tecnologie di traduzione assistita (CAT tools)

Oggi le tecniche di traduzione assistita hanno un ruolo molto importante nel processo di traduzione ed è fondamentale che il vostro fornitore le utilizzi. Le tecniche di traduzione assistita non sono le traduzioni automatiche come Google translator. Sono di fondamentale aiuto per i traduttori e fungono da estensione della memoria umana. Ad esempio se un traduttore utilizza solo Word e non usa le tecniche di traduzione assistita le parole e le espressioni già tradotte in precedenza non verranno utilizzate ancora. La traduzione è lì, nel documento di Word. Ma un CAT tool salva ogni singola frase all’interno di un database. Se il traduttore va avanti con la traduzione e trova un’espressione già tradotta in precedenza non deve andare a ritroso e trovarla manualmente perché il CAT tool la mostrerà automaticamente. In questo modo avremo più qualità e una maggiore coerenza di traduzione, per non parlare della rapidità. Oggi un CAT tool è fondamentale.

Server di traduzione

Se diversi traduttori devono lavorare sullo stesso file è importante che vi sia coerenza di traduzione. Ciò che è stato tradotto in precedenza da un traduttore dovrebbe essere tradotto allo stesso modo da un traduttore successivo. I server di traduzione giocano un ruolo fondamentale in questo contesto: essi sono responsabili di mostrare le parti tradotte di ogni singolo traduttore che prende parte al progetto.

Sistemi di gestione delle traduzioni (TMS -Translation Management System)

Certo, potete anche usare carta e penna anche per gestire i progetti di traduzione più complessi. Ma in quanto a rapidità ed efficienza è tutta un’altra questione. Ecco perché un intero settore si dedica ai software di gestione aziendale e in questo settore la nostra è una nicchia i sistemi di gestione delle traduzioni. E’ fondamentale che i vostri progetti di traduzione vengano gestiti dal sistema che è in grado di controllare il processo dall’inizio alla fine. Cosa accade se il vostro progetto di traduzione in 38 diverse lingue viene gestito su un pezzo di carta o in Word? il caos totale! ecco perché i fornitori di servizi traduzione di un certo livello oggigiorno utilizzano i sistemi TMS professionali.

Certificato di garanzia di qualità

Una delle principali certificazioni accettata a livello internazionale è la certificazione ISO 9001:2009. Se dovete siglare un contratto pluriennale con un fornitore di servizi linguistici dovete verificare se possiedono un certificato di qualità. Certo questo non è una garanzia totale ma ci dimostra che la società ha dovuto passare i vari processi di controllo ed è risultata conforme. Una certificazione è anche indice di impegno e dedizione nei confronti della professione.

Tariffe

Una traduzione professionale di qualità elevata è un tipo di servizio reso dalle persone che traducono e le tariffe vengono applicate su questa base. Se ricevete un’offerta scontata del 50% rispetto al prezzo di mercato ciò deve farvi venire qualche sospetto. Richiedete i prezzi ad almeno cinque diverse agenzie e se il range è ancora troppo ampio andate avanti e chiedete nuovi preventivi. Vale la pena vedere i prezzi reali del mercato per poter prendere la decisione finale.

Per rendervi il confronto più semplice abbiamo creato una tabella comparativa per i fornitori di servizi linguistici e abbiamo fornito i nostri dettagli specifici nella seconda colonna. Vi invitiamo a mettere a confronto la nostra società con gli altri fornitori di servizi linguistici!

Tabella comparativa fornitori di servizi linguistici
Nome Business Team Translations LSP2 LSP3
Struttura aziendale 10 impiegati dipendenti in-house (project management and administration) + 1145 traduttori
Fatturato aziendale (2015) EUR 689 268
Anno di fondazione 1999
Maggiori clienti Procter & Gamble, Lufthansa, Ikea, Shell Gas
Tecnologia di traduzione assistita Groupshare Server (Server-Client) per 40 utenti simultanei
Sistema di gestione delle traduzioni Projetex
Certificato di garanzia di qualità ISO 9001:2009
Paesi in cui siamo presenti Regno Unito, Germania, Francia, Italia, Ungheria
Tariffe gamma medio-bassa

traduzioni marketing

Siamo esperti in traduzione marketing e in servizi di localizzazione

Il nostro intento è quello di abbattere le barriere linguistiche e culturali. Ciò è possibile tramite una perfetta traduzione dei vostri contenuti marketing.

Se siete pronti ad accedere a nuovi mercati, è’ necessario elaborare una strategia di traduzione marketing e noi siamo qui per questo!

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! CLICCA QUI

  1. Senza una traduzione perfetta siete persi!

Se state cercando di accedere ad un nuovo mercato avete bisogno di una comunicazione efficace. Ma senza una traduzione perfetta riadattata rispetto al paese target sarà impossibile per voi farvi capire nei mercati stranieri. In primo luogo ciò che desiderate è comunicare chi siete, cosa fate e quali sono i vostri metodi. Ciò che vi serve è marketing, Public Relations e … una buona traduzione! Il vostro obiettivo è vendere la vostra immagine e i vostri messaggi. In questo caso non parliamo di semplice traduzione, ma di traduzione e creazione allo stesso tempo: trans-creazione. Non è solo necessario tradurre lo stile e il tono, ma il vostro messaggio deve essere leggermente modificato e riadattato rispetto al mercato che si intende raggiungere . La trans-creazione richiede un team di linguisti e professionisti del marketing che sappiano riprodurre in modo idoneo i vostri contenuti in una diversa lingua e cultura. Senza queste risorse a vostra disposizione e senza la loro abilità di traduzione creativa, il vostro iniziale investimento sui mercati esteri andrà perso.

  1. La transcreazione non è così semplice come sembra

Si pensa che sia facile tradurre un messaggio o uno slogan o la company mission. Almeno all’apparenza. Ma non è così semplice come sembra. Le società spesso sottovalutano l’importanza della trancreazione e riaddattamento di un testo di marketing ma, in realtà, è un processo complesso e creativo. Ecco perché le aziende a livello mondiale investono milioni di euro affidandosi alla potenza creativa di grandi agenzie pubblicitarie internazionali. Sappiamo per esperienza che le sfumature linguistiche non devono essere sottovalutate nel marketing, specialmente quando si tratta di differenze culturali. I nostri esperti giocano un ruolo di spicco in questo processo.

  1. Una traduzione marketing inizia di solito con uno slogan ma non finisce lì: oltre alla traduzione è necessaria una strategia di localizzazione

Quando si pianifica qualcosa è’ sempre buona prassi tenere sempre in mente quali sono gli obiettivi finali. E questo è particolarmente vero quando si tratta di creare una strategia di traduzione marketing, perché questa può essere efficace a livelli diversi. Potete iniziare con la trans-creazione del vostro marchio e poi, in seguito, proseguire concentrando l’attenzione su un servizio o prodotto specifico per aumentare la consapevolezza del marchio complessiva per l’azienda. Prima di accedere ai nuovi mercati è meglio pianificare subito una strategia di marketing. Noi comprendiamo il processo e possiamo consigliarvi.

  1. Impatto misurabile

La traduzione di tutte le vostre campagne pubblicitarie e del materiale marketing deve avere un impatto misurabile sul pubblico, altrimenti le vostre spese saranno state perse. Il numero di impressioni, il numero di click e il numero di visitatori sulle pagine sono tutti importanti indicatori ma l’indicatore più importante sono i vostri risultati di bottom line. Una traduzione marketing di successo può incrementare i vostri guadagni. Altrimenti potrebbero essere necessari altri test A/B per migliorare le vostre vendite per vedere l’immediata reazione sul pubblico. Possiamo lavorare in collaborazione con il vostro staff IT per migliorare i risultati, se necessario.

Siamo i vostri partner per l’ideazione di una strategia di traduzione marketing

Qui alla Business Team Translations siamo pronti per far avanzare la vostra impresa al nei mercati stranieri. Possiamo fornirvi assistenza nella creazione di una strategia di traduzione marketing che possa fornire risultati misurabili. Con la nostra esperienza, vi possiamo aiutare nei vostri investimenti esteri. Contattateci oggi!


questa immagine si riferisce a: Il mondo della traduzione nel 21 secolo

Il mondo della traduzione nel 21° secolo

Il mondo della traduzione oggi appare molto cambiato da 15 anni a questa parte. In un mondo che si muove ad un ritmo incessante sotto la spinta della tecnologia, è facile capire come le imprese a livello globale desiderino un servizio di traduzioni con tempi di consegna molto ristretti senza alcun compromesso in termini di qualità. I nostri clienti spesso ci chiedono come possiamo raggiungere tali obiettivi ed è a questo proposito che iniziamo a parlare di memorie di traduzione e di Translation Management Servers (TMS). Sia nel caso che abbiano sentito parlare prima di questi termini sia nel caso non sappiano proprio di cosa si tratta, in ogni caso i clienti vogliono sapere:

  • Cosa sono
  • Perché sono tanto importanti e
  • In che modo possono migliorare la qualità e la coerenza delle nostre traduzioni.

Stesse parole, diverso significato

Prendiamo in considerazione uno scenario ipotetico. Supponete di rivolgervi a noi per tradurre 50 pagine. Possiamo fare la traduzione in Word o con un altro processore di word e consegnarvela in tempi ragionevoli. In seguito vi potrebbe capitare di richiederci la traduzione di un testo simile a quest’ultimo. Significa che questo secondo documento potrebbe contenere diverse espressioni e altri parti di frasi che erano comunque presenti nel primo documento. Le chiameremo ‘ripetizioni’.

I traduttori possono ricordare in che modo hanno tradotto alcune espressioni ma non se le ricorderanno tutte con esattezza parola per parola. Dopo tutto i traduttori sono esseri umani e quando si ha a che fare con una traduzione di 50 pagine, può capitare che alcune espressioni e alcuni termini siano leggermente diversi tra un documento e l’altro.  Ora, questo potrebbe non rappresentare un problema nella conversazione di ogni giorno, ma quando si tratta di linguaggio professionale ciò è inaccettabile e può generare parecchia confusione nei lettori.

Quindi cosa si può fare?

Tradurre il gergo

Ecco allora che entra in gioco la memoria di traduzione e il software di traduzione assistita ed ecco perché le agenzie di traduzione non traducono più in Word (o in qualsiasi altro processore di word).

  • Il software di memoria assistita registra ogni singola parte della prima traduzione. Quando poi si tratta di tradurre il secondo documento, il software suggerirà al traduttore la traduzione di possibili espressioni o parole ripetute e il risultato sarà di assoluta coerenza anche per migliaia di pagine di traduzione.
  • Nel caso di progetti di traduzione molto consistenti può capitare che il progetto venga diviso tra diversi traduttori contemporaneamente. Una semplice memoria di traduzione non è sufficiente quindi dobbiamo utilizzare un database conosciuto con il nome di translation management (or memory) server. La rivoluzione sta nel fatto che centinaia di traduttori possono lavorare allo stesso testo producendo una traduzione perfetta in quanto il server registra qualsiasi parte del documento precedentemente tradotta.

Attraverso questi metodi moderni possiamo mantenere sia la qualità che lo stile. La qualità in quanto qualsiasi espressione precedentemente tradotta può essere riutilizzata sempre; e lo stile perché il server di traduzione  non visualizza soltanto il termine già tradotto in precedenza ma l’intero contesto. I traduttori possono anche discutere e trovare un accordo riguardo alla migliore versione da utilizzare e il risultato sarà sempre la qualità finale.

Solo il meglio per noi e per i nostri clienti

Utilizziamo solo i migliori server di traduzione e, se necessario, possiamo anche tradurre centinaia di pagine di note. I server di traduzione di solito sono un investimento iniziale per un’agenzia di traduzione, ma nel lungo termine ripagano tale investimento.

Per i nostri clienti già esistenti – speriamo di aver risposto a tutte le vostre domande riguardo ai metodi da noi usati e speriamo di avervi rassicurato sul fatto che le vostre traduzioni sono in  buone mani. Diamo valore al vostro business.

Se invece state leggendo questo articolo in qualità di cliente potenziale insoddisfatto del servizio ricevuto da altre agenzie siamo qui per andare incontro alle vostre esigenze. Perché non ci mettete alla prova? Siamo pronto e siamo in attesa di poter tradurre i vostri documenti di qualsiasi dimensione questi siano!


traduzione siti web

7 cose da fare per ottimizzare il Vostro sito web per la traduzione

Il mercato è diventato negli ultimi tempi estremamente competitivo e le imprese che desiderano avere successo a livello internazionale devono anche pensare alle modalità per globalizzare la propria piattaforma. Avere un sito web aziendale ufficiale è di fondamentale importanza per qualsiasi impresa moderna perché un sito web può essere un mezzo davvero potente per attrarre nuovi clienti e per cogliere le opportunità di lavoro più lucrative. Tuttavia, l’amara verità è che non tutti nel mondo sono in grado di leggere e capire la lingua inglese e, se lo scopo è qiuello di acquisire clienti a livello globale, le società devono anche pensare a come ottimizzare le loro piattaforme business. Il sito web assume in questo senso un ruolo fondamentale. Mentre i servizi come  Google Translate sono la prima opzione di scelta per i blog e i siti web casuali, le aziende serie devono pensare più in grande e localizzare i loro siti web avvalendosi di servizi di traduzione web professionali.  Se possedete un sito web aziendale per il quale avete bisogno di servizi di traduzione, ecco qua alcuni consigli  importanti da seguire se  volete sviluppare il vostro sito a livello internazionale. Quando si progetta un sito sin dal principio è necessario prendere in considerazione la traduzione delle varie pagine in diverse lingue, se l’obiettivo finale è quello di ottenere risultati a livello internazionale.

1. Utilizzare un template dinamico e reattivo

Quando progettate un template per il Vostro sito, considerate che: traducendo il contenuto dall’inglese ad altre lingue la quantità di testo (parole scritte) può aumentare fino  al 70% e anche oltre. Ciò significa che un layout statico che non è in grado di adattarsi alla quantità di contenuto del sito web, può facilmente portare ad un sito web distorto.  Quindi è necessario mantenere il vostro sito web reattivo, fluido e dinamico, in modo che i contenuti e gli stili possano adattarsi alla mutevole dimensione della pagina web risultante dalla traduzione su tutti i computer e i dispositivi mobili.

2. Usare font leggibili

Se dovete scegliere il font perfetto per il vostro sito web ci sono molte cose da tenere in considerazione. In primo luogo i font solo inglesi producono spesso risultati inaspettati e sono incompatibili con molte lingue del mondo. La maggior parte delle lingue dell’Europa orientale e centrale, ad esempio,  utilizzano lettere accentate e se il font da voi prescelto è solo Inglese, il browser lo sostituirà con il font default. E questo produce risultati disastrosi. Ad esempio tutte le lettere saranno Arial ma i caratteri accentati (í,á) verranno visualizzati in Times New Roman. In secondo luogo un’altra cosa importante da considerare  è la dimensione del font.  Molte lingue asiatiche come il cinese e l’arabo spesso richiedono font standard più grandi rispetto alla lingua inglese. Quindi tenete in considerazione la dimensione del font quando scegliete il layout per il vostro sito web.

3. Usate il supporto di lettura RTL

Ottimizzare il sito web della vostra società per un  testo bidirezionale  può essere molto dispendioso sia a livello di tempo che a livello di risorse se utilizzate i caratteri di controllo CSS o Unicode. Molti sviluppatori di siti web li utilizzano comunque perché sono applicabili a livello universale. Tuttavia uno sviluppatore di siti esperto sa che usare il linguaggio  HTML è il modo più sicuro e più semplice di codificare il testo bidirezionalmente. A seconda dei vostri clienti target potrebbe valere la pena investire nell’ottimizzazione del Vostro sito web con un supporto RTL. In tal caso assicuratevi di utilizzare il markup HTML ove possibile, e utilizzare CSS e Unicode solo come ultima risorsa, quando scrivete il codice.

4. Dare il giusto spessore ai mezzi di Comunicazione che utilizzate nel sito

Un’immagine vale più di mille parole. Un video vale più di diecimila parole. Dal momento che l’influenza del contenuto visivo aumenta, diventa sempre più importante che le risorse multimediali presenti sul vostro sito abbiano sempre il giusto livello di importanza  culturale. Tanto per cominciare accertatevi che il vostro sito non contenga immagini o video che rappresentino delle idee che non sono accettabili in una particolare cultura o nazionalità. Ciò che è accettabile per le persone negli stati Uniti potrebbe non essere gradito o potrebbe persino essere illegale in un altro paese. Quindi è essenziale filtrare i contenuti offensivi e mantenere  il  vostro sito  in linea rispetto alle basi culturali dei vostri clienti target.

5. Scegliere colori culturalmente corretti

I colori possono avere un certo impatto sul modo in cui le persone pensano ed agiscono.  Ad esempio, il colore blu scuro può suscitare sentimenti tetri  mentre il colore arancio è un colore positivo, fresco e luminoso. Tuttavia i colori possono anche assumere significati specifici per le persone di una particolare cultura o nazione. Il nero è il colore del lutto a Occidente, mentre il bianco rappresenta  il lutto nei paesi orientali. Scegliere colori appropriati che non abbiano soltanto un aspetto professionale, ma siano anche in linea rispetto al target che si vuole raggiungere è un’altra questione di importanza fondamentale. Consigliamo quindi di scegliere la vostra combinazione di colori preferita per il vostro sito web tenendo presente questi fattori. Potete scegliere la vostra palette di colori per il vostro blog o il vostro sito web usando Adobe Color dopo aver selezionato una base di colore che sia per voi corretta dal punto di vista culturale.

6. Date la possibilità di scegliere la valuta

Se volete implementare attività di e-commerce sul vostro sito è di fondamentale importanza che i vostri clienti abbiano la possibilità di scegliere la valuta. L’idea è quella di scegliere una piattaforma e-commerce che possa supportare le diverse valute e i diversi paesi, cosa essenziale per servizi quali  PayPal e CC Avenue.  La vostra piattaforma e-commerce deve essere facile da utilizzare e deve essere in grado di supportare le diverse nazionalità e valute senza necessità di ottimizzazione ed esperienza di codificazione.

7. Social Media

A seconda dei vostri clienti target dovete decidere quali piattaforme di comunicazione utilizzare. Negli Stati Uniti, Facebook e Twitter dominano la scena, ma ci sono altre piattaforme comunemente usate come Google+, LinkedIn e Instagram. Tuttavia negli altri paesi la situazione potrebbe essere completamente diversa. Ad esempio , la maggior parte dei paesi di lingua russa utilizza il social network VK, la piattaforma social dominante in ambiente russo. A seconda del vostro target e dei paesi su cui intendete fare leva dovete scegliere social media che siano idonei per i vostri followers e clienti potenziali. Inoltre diversi social media come Facebook comprendono anche servizi di traduzione. Anche se non sono perfetti questi strumenti possono tornare utili quando si cerca di influenzare nazionalità multiple.

Siete pronti a far avanzare il vostro sito web, entrare nei mercati internazionali e aumentare le vendite in  modo esponenziale? Il vostro sito possiede ciò che è necessario per avere successo a livello globale? Quindi … forse è tempo di prendere in considerazione un fornitore di servizi linguistici all’altezza ! Business Team Translations è un’agenzia di traduzione B2B che offre servizi di traduzione e di localizzazione professionali a prezzi competitivi. Mandate un’e-mail all’indirizzo valeria.stragapede@bttranslations.com oppure visitate il sito ufficiale Business Team Translations: bttrans.it.


Creare termini ed espressioni mai esistiti prima? Nessun problema!

Lavoriamo nel settore linguistico da 21 anni ma di recente ci è capitata una sfida. Uno dei nostri maggiori clienti ha richiesto un incontro di persona riguardo alla traduzione di alcuni termini ed espressioni tecniche perché volevano essere sicuri che noi traducessimo rimanendo fedeli alla terminologia da loro usata internamente.

L’incontro è durato quattro ore circa (qualcuno potrebbe pensare che sia stato noioso ma in realtà questo incontro per noi, fanatici della lingua, è stato estremamente interessante). All’incontro hanno partecipato due dei loro ingegneri e due esperti di terminologia linguistica della Business Team Translations con il compito di analizzare una lista interminabile di termini tecnici riguardo alle linee di assemblaggio. Il nostro obiettivo comune era quello di produrre traduzioni che fossero soprattutto precise ed attinenti rispetto al campo di applicazione.

Da subito ci siamo resi conto che la sfida era davvero ardua perché la maggior parte delle espressioni da tradurre non erano mai esistite nella lingua target prima di allora! Quello che loro ci chiedevano esattamente era di creare nuovi termini tecnici speciali che loro potevano usare internamente. Lasciarli invariati in lingua inglese non sarebbe stata la soluzione giusta, dal momento che gli operatori non potevano capire nessun altra lingua a parte la loro lingua madre.

Sapevamo che la procedura di installazione di quelle linee di assemblaggio dipendeva dalla nostra traduzione. Se gli operatori avessero frainteso o avessero interpretato male il significato dei nuovi termini creati da noi, avremmo dovuto affrontare delle conseguenze molto serie. Infatti gli eventuali arresti delle linee di assemblaggio non programmati costano 10 volte di più rispetto alla manutenzione ordinaria pianificata, per non parlare poi di altri possibili danni collaterali.

Sapevamo anche che quando si tratta di traduzione tecnica, bisogna chiamare le cose con il loro nome specifico. Non è come il gergo del marketing dove si preferisce la creatività. Alla base della traduzione tecnica c’è la precisione nella traduzione. Infatti la maggior parte dei documenti tecnici riguardano cose misurabili senza alcun significato secondario.

Infine non avevamo scelta, dovevamo creare un nuovo dizionario coniando dei termini nuovi per quegli operatori che svolgevano una funzione primaria nell’installazione e nel far funzionare le linee di assemblaggio. Da questa esperienza abbiamo imparato che anche la creazione di nuovi termini può far parte del processo di traduzione 🙂 abbiamo aggiunto qualcosa di interessante e di prezioso al nostro portfolio: la trans-creazione, a sfondo tecnico.


le migliori pratiche

LE NOSTRE MIGLIORI QUALITÁ

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! CLICCA QUI

Secondo la Common Sense Advisory, una società di ricerca di mercato specializzata nel settore della traduzione e della localizzazione, il volume del mercato dei servizi linguistici e delle traduzioni a livello globale ammonterebbe a più di 37 miliardi di dollari nel 2014.

Avete bisogno di un preventivo per una traduzione aziendale?

Compilate il nostro modulo di richiesta traduzione! VORREI UN PREVENTIVO
Le società e le imprese sono i nostri principali clienti e di solito necessitano di servizi linguistici per settimane, mesi e anni, a seconda delle loro strategie di marketing internazionale.

La maggior parte delle aziende non sono clienti occasionali: ma scelgono i migliori venditori e fornitori di servizi con cui cooperare a lungo termine.

I protagonisti, le più grandi e importanti imprese nell’elenco Fortune 500 gestiscono da decenni i loro reparti interni di localizzazione e traduzione e i loro sistemi di localizzazione integrati, centrali, siano essi creati o acquistati, per le loro esigenze di traduzione.

Tuttavia, ci sono milioni di grandi organizzazioni e di aziende a livello internazionale che necessitano di un sistema di traduzione meglio orchestrato e centralizzato.

Ecco dove noi entriamo in gioco: possiamo aiutarvi a creare un ambiente di traduzione professionale in cui sarà possibile ridurre i tempi di consegna, migliorare la qualità della traduzione e diminuire il costo complessivo della vostra strategia di marketing internazionale.

No, non stiamo dicendo che un software oppure le nuove tecnologie CAT possano risolvere i vostri problemi perché non è vero.

Nella vita reale non esiste una soluzione univoca per tutti, quando si tratta di complessità di traduzioni aziendali.

Potete usufruire della nostra esperienza e del nostro know-how a livello di traduzione e di tecnologia per creare la massima qualità possibile. È vero, con traduttori professionisti può essere più costoso, ma se non ve li potete permettere, non potete permettervi di entrare in un nuovo mercato estero. Se il contenuto tradotto non è perfetto, non avrete alcuna possibilità contro i vostri concorrenti.

Eppure troviamo ancora dei siti web e altri documenti su Internet tradotti in maniera miserrima. Se volete distinguervi non lasciate al caso le vostre strategie di traduzione aziendali: ricercate la perfezione e in questo modo le ricompense saranno molteplici.

Contattateci se desiderate il nostro aiuto professionale per traduzione e localizzazione.

Utilizziamo sia la traduzione umana che la traduzione assistita  per ottenere la miglior qualità e la soluzione ottimale dal punto di vista dei costi.

Inizieremo a collaborare con la vostra azienda, cercando di ottenere tutte le informazioni necessarie al fine di creare una strategia di traduzione integrata idonea alla vostra realtà.

Se siete interessati ai nostri servizi di traduzione e localizzazione inviate la vostra richiesta a info@translations.com.


Page 1 of 212