traduzioni@bttranslations.com   | Tel.+39 338 4481334

PERCHE’ SCEGLIERE BTT?

ESPERIENZA DI
OLTRE 20 ANNI
NEL SETTORE

GARANZIA DI
QUALITA’

ACCURATA SELEZIONE
DEI TRADUTTORI
CHE LAVORANO PER NOI!

UTILIZZO DELLE
NUOVE TECNOLOGIE
DI TRADUZIONE

PREVENTIVO IMMEDIATO

Come confrontare diversi fornitori di servizi linguistici

Se dovete sottoscrivere un contratto di traduzione a lungo termine con una società che si occupa di erogare servizi linguistici, ci sono diversi fattori che devono essere presi in considerazione. E’ una grande società? Qual è il loro fatturato? Qual è il loro passato/ la loro storia? Chi sono i loro clienti principali?Quali tecnologie di traduzione assistita utilizzano? Quale server di traduzione usano? Quali sistemi di gestione delle traduzioni utilizzano per gestire i loro progetti? Quali sistemi di gestione della qualità hanno ottenuto? Quali sono i loro prezzi?

Struttura

Certo, potete anche scegliere un traduttore freelance o due per i vostri progetti di traduzione. E se succede qualcosa? E’ una triste storia che ci è accaduta veramente ma è vera: abbiamo perso i contatti con uno dei nostri traduttori mentre stavamo lavorando ad un grosso progetto di traduzione. Aveva avuto un infarto e morì al ritorno dalla sua sessione di jogging. Non riuscivamo a crederci. Siamo dovuti andare a casa sua per scaricare la traduzione dal suo computer per passarla ad un altro traduttore. Il cliente naturalmente non sapeva nulla in quanto le agenzie di traduzione hanno sempre dei traduttori di riserva. Abbiamo consegnato tutto nei tempi previsti e siamo riusciti a tenere il cliente.

Fatturato

Immaginiamo che l’importo totale del vostro ordine potenziale sia 18.000 Euro e che l’agenzia di traduzione da voi prescelta abbia totalizzato l’anno scorso un fatturato di 15.000 Euro. Non so voi ma io ci penserei prima di fare un ordine. Come possono gestire il vostro progetto in due mesi se non ne hanno le capacità?

Passato/ Storia

E’ molto facile avviare un’agenzia di traduzione. Richiede un minimo investimento iniziale. Ed è vero, ogni anno vengono create e poi chiuse migliaia di agenzie di traduzione. Verificate l’esperienza specifica dell’agenzia di traduzione che andrete a scegliere. State attenti, se hanno prezzi bassi ma non hanno una comprovata esperienza nel vostro settore: potrebbero non essere la scelta giusta per il compito che desiderate assegnare loro.

Clientela

I clienti e i testimonial sono di fondamentale importanza in quanto la traduzione non è un bene misurabile. Qual è la dimensione dei loro progetti passati e da quanto tempo lavorano con i loro clienti? Chi sono esattamente? Hanno clienti nel vostro settore specifico? Se sì, siete già a buon punto ma se non hanno esperienza nel vostro settore dovete continuare a cercare.

Tecnologie di traduzione assistita (CAT tools)

Oggi le tecniche di traduzione assistita hanno un ruolo molto importante nel processo di traduzione ed è fondamentale che il vostro fornitore le utilizzi. Le tecniche di traduzione assistita non sono le traduzioni automatiche come Google translator. Sono di fondamentale aiuto per i traduttori e fungono da estensione della memoria umana. Ad esempio se un traduttore utilizza solo Word e non usa le tecniche di traduzione assistita le parole e le espressioni già tradotte in precedenza non verranno utilizzate ancora. La traduzione è lì, nel documento di Word. Ma un CAT tool salva ogni singola frase all’interno di un database. Se il traduttore va avanti con la traduzione e trova un’espressione già tradotta in precedenza non deve andare a ritroso e trovarla manualmente perché il CAT tool la mostrerà automaticamente. In questo modo avremo più qualità e una maggiore coerenza di traduzione, per non parlare della rapidità. Oggi un CAT tool è fondamentale.

Server di traduzione

Se diversi traduttori devono lavorare sullo stesso file è importante che vi sia coerenza di traduzione. Ciò che è stato tradotto in precedenza da un traduttore dovrebbe essere tradotto allo stesso modo da un traduttore successivo. I server di traduzione giocano un ruolo fondamentale in questo contesto: essi sono responsabili di mostrare le parti tradotte di ogni singolo traduttore che prende parte al progetto.

Sistemi di gestione delle traduzioni (TMS -Translation Management System)

Certo, potete anche usare carta e penna anche per gestire i progetti di traduzione più complessi. Ma in quanto a rapidità ed efficienza è tutta un’altra questione. Ecco perché un intero settore si dedica ai software di gestione aziendale e in questo settore la nostra è una nicchia i sistemi di gestione delle traduzioni. E’ fondamentale che i vostri progetti di traduzione vengano gestiti dal sistema che è in grado di controllare il processo dall’inizio alla fine. Cosa accade se il vostro progetto di traduzione in 38 diverse lingue viene gestito su un pezzo di carta o in Word? il caos totale! ecco perché i fornitori di servizi traduzione di un certo livello oggigiorno utilizzano i sistemi TMS professionali.

Certificato di garanzia di qualità

Una delle principali certificazioni accettata a livello internazionale è la certificazione ISO 9001:2009. Se dovete siglare un contratto pluriennale con un fornitore di servizi linguistici dovete verificare se possiedono un certificato di qualità. Certo questo non è una garanzia totale ma ci dimostra che la società ha dovuto passare i vari processi di controllo ed è risultata conforme. Una certificazione è anche indice di impegno e dedizione nei confronti della professione.

Tariffe

Una traduzione professionale di qualità elevata è un tipo di servizio reso dalle persone che traducono e le tariffe vengono applicate su questa base. Se ricevete un’offerta scontata del 50% rispetto al prezzo di mercato ciò deve farvi venire qualche sospetto. Richiedete i prezzi ad almeno cinque diverse agenzie e se il range è ancora troppo ampio andate avanti e chiedete nuovi preventivi. Vale la pena vedere i prezzi reali del mercato per poter prendere la decisione finale.

Per rendervi il confronto più semplice abbiamo creato una tabella comparativa per i fornitori di servizi linguistici e abbiamo fornito i nostri dettagli specifici nella seconda colonna. Vi invitiamo a mettere a confronto la nostra società con gli altri fornitori di servizi linguistici!

Tabella comparativa fornitori di servizi linguistici
Nome Business Team Translations LSP2 LSP3
Struttura aziendale 10 impiegati dipendenti in-house (project management and administration) + 1145 traduttori
Fatturato aziendale (2015) EUR 689 268
Anno di fondazione 1999
Maggiori clienti Procter & Gamble, Lufthansa, Ikea, Shell Gas
Tecnologia di traduzione assistita Groupshare Server (Server-Client) per 40 utenti simultanei
Sistema di gestione delle traduzioni Projetex
Certificato di garanzia di qualità ISO 9001:2009
Paesi in cui siamo presenti Regno Unito, Germania, Francia, Italia, Ungheria
Tariffe gamma medio-bassa

traduzioni marketing

Siamo esperti in traduzione marketing e in servizi di localizzazione

Il nostro intento è quello di abbattere le barriere linguistiche e culturali. Ciò è possibile tramite una perfetta traduzione dei vostri contenuti marketing.

Se siete pronti ad accedere a nuovi mercati, è’ necessario elaborare una strategia di traduzione marketing e noi siamo qui per questo!

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! CLICCA QUI

  1. Senza una traduzione perfetta siete persi!

Se state cercando di accedere ad un nuovo mercato avete bisogno di una comunicazione efficace. Ma senza una traduzione perfetta riadattata rispetto al paese target sarà impossibile per voi farvi capire nei mercati stranieri. In primo luogo ciò che desiderate è comunicare chi siete, cosa fate e quali sono i vostri metodi. Ciò che vi serve è marketing, Public Relations e … una buona traduzione! Il vostro obiettivo è vendere la vostra immagine e i vostri messaggi. In questo caso non parliamo di semplice traduzione, ma di traduzione e creazione allo stesso tempo: trans-creazione. Non è solo necessario tradurre lo stile e il tono, ma il vostro messaggio deve essere leggermente modificato e riadattato rispetto al mercato che si intende raggiungere . La trans-creazione richiede un team di linguisti e professionisti del marketing che sappiano riprodurre in modo idoneo i vostri contenuti in una diversa lingua e cultura. Senza queste risorse a vostra disposizione e senza la loro abilità di traduzione creativa, il vostro iniziale investimento sui mercati esteri andrà perso.

  1. La transcreazione non è così semplice come sembra

Si pensa che sia facile tradurre un messaggio o uno slogan o la company mission. Almeno all’apparenza. Ma non è così semplice come sembra. Le società spesso sottovalutano l’importanza della trancreazione e riaddattamento di un testo di marketing ma, in realtà, è un processo complesso e creativo. Ecco perché le aziende a livello mondiale investono milioni di euro affidandosi alla potenza creativa di grandi agenzie pubblicitarie internazionali. Sappiamo per esperienza che le sfumature linguistiche non devono essere sottovalutate nel marketing, specialmente quando si tratta di differenze culturali. I nostri esperti giocano un ruolo di spicco in questo processo.

  1. Una traduzione marketing inizia di solito con uno slogan ma non finisce lì: oltre alla traduzione è necessaria una strategia di localizzazione

Quando si pianifica qualcosa è’ sempre buona prassi tenere sempre in mente quali sono gli obiettivi finali. E questo è particolarmente vero quando si tratta di creare una strategia di traduzione marketing, perché questa può essere efficace a livelli diversi. Potete iniziare con la trans-creazione del vostro marchio e poi, in seguito, proseguire concentrando l’attenzione su un servizio o prodotto specifico per aumentare la consapevolezza del marchio complessiva per l’azienda. Prima di accedere ai nuovi mercati è meglio pianificare subito una strategia di marketing. Noi comprendiamo il processo e possiamo consigliarvi.

  1. Impatto misurabile

La traduzione di tutte le vostre campagne pubblicitarie e del materiale marketing deve avere un impatto misurabile sul pubblico, altrimenti le vostre spese saranno state perse. Il numero di impressioni, il numero di click e il numero di visitatori sulle pagine sono tutti importanti indicatori ma l’indicatore più importante sono i vostri risultati di bottom line. Una traduzione marketing di successo può incrementare i vostri guadagni. Altrimenti potrebbero essere necessari altri test A/B per migliorare le vostre vendite per vedere l’immediata reazione sul pubblico. Possiamo lavorare in collaborazione con il vostro staff IT per migliorare i risultati, se necessario.

Siamo i vostri partner per l’ideazione di una strategia di traduzione marketing

Qui alla Business Team Translations siamo pronti per far avanzare la vostra impresa al nei mercati stranieri. Possiamo fornirvi assistenza nella creazione di una strategia di traduzione marketing che possa fornire risultati misurabili. Con la nostra esperienza, vi possiamo aiutare nei vostri investimenti esteri. Contattateci oggi!


Page 3 of 7First...234...Last