traduzioni@bttranslations.com   |   Telefono: +39 338 4481334

5 consigli non convenzionali per ridurre i costi di traduzione per la vostra azienda

1. Diffidate dalle società di traduzione che propongono tariffe troppo economiche!

Quando si tratta di scegliere un’agenzia di traduzione molti guardano soprattutto il prezzo proposto. Scelgono la più economica e si sorprendono poi quando la qualità del lavoro svolto è ben lontana dalle loro aspettative. Ma la verità è che vale la pena prendere tempo per poter mettere a confronto le diverse società di fornitura di servizi linguistici. (Ho anche scritto un articolo dal titolo “Mettere a confronto le società di servizi linguistici) La traduzione è un tipo di servizio che non richiede grandi investimenti e oggigiorno migliaia di agenzie di traduzione vengono aperte e chiuse ogni anno. Per una collaborazione a lungo termine è meglio scegliere un’agenzia di traduzione in grado di fornire servizi di qualità al giusto prezzo perchè la scarsa qualità costa sempre di più.

2. Dite sempre all’agenzia di traduzione se avete più di un documento da tradurre.

Spesso riceviamo contratti e manuali utenti da tradurre ma questi sono solo i primi di una lunga serie di documenti, ma noi non lo sapevamo prima. Sapevamo solo che dovevamo tradurre un documento. Capiamo che le società vogliano prima testare le agenzie di traduzione prima di mandare ordini consistenti. Ma se veniamo informati prima riguardo ai successivi ordini possiamo offrire un prezzo certamente migliore. Se ci inviate tutti i documenti potremo analizzarli e trovare eventuali ripetizioni che possono portare a ridurre i prezzi in modo significativo.


Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

3. Reparti aziendali diversi fanno uso di agenzie di traduzione diverse

Ci sono agenzie di traduzione come la nostra specializzate in traduzioni aziendali. Abbiamo un eccellente team di traduttori per il settore legale, informatico, tecnico e possiamo coprire tutti gli aspetti e tutte le aree del business. Ma spesso ci rendiamo conto che spesso diversi reparti aziendali utilizzano diverse agenzie di traduzione, il che aumenta in modo significativo i costi di traduzione. Una strategia di traduzione coordinata ed organizzata centralmente può ridurre le vostre spese di traduzione di più del 50%. Richiede uno sforzo da parte vostra ma a lungo termine sarete ripagati.

4. Sapete che la vostra memoria di traduzione vi appartiene e può farvi risparmiare denaro?

La tecnologia oggi è presente a tutti i livelli nelle società di traduzione. Utilizziamo i computer per aiutarci a tradurre e a localizzare. Non si tratta di traduzione automatica. si tratta di traduzione umana nella sua forma migliore, ma i computer ci aiutano a memorizzare ogni singola parola tradotta salvandola in un database. In questo modo viene creata una memoria di traduzione che può essere utilizzata ancora per testi simili. Grazie alle memorie di traduzione possiamo offire una continua riduzione di prezzo. Ciò che vi può sorprenderà è che potete richiedere la vostra memoria di traduzione se la vostra agenzia utilizza le tecnologie di traduzione assistita. In questo modo potete conservarla per usi futuri se decidete di utilizzare ad esempio una nuova agenzia di traduzione. Le memorie di traduzione sono intercambiabili e possono essere facilmente incorporate dagli esperti di tecnologie linguistiche. Quindi la prossima volta che vi rivolgete ad un’agenzia di traduzione richiedete la vostra memoria di traduzione e vedrete quanti soldi potete risparmiare per esempio se vi rivolgete ad una nuova agenzia di traduzione per i vostri progetti di traduzione.

5. le agenzie di traduzione svolgono lavoro di Desktop Publishing per darvi prezzi eccellenti

Se avete bisogno di tradurre le vostre brochure, i vostri cataloghi o altri documenti in PDF, è probabile che tali file PDFsiano stati creati in origine da un Desktop Publishing Software, come Adobe InDesign e Quark. Questi file appartengono legalmente alla vostra società e potete ottenerli facilmente rivolgendovi ai vostri grafici. Di solito non capiscono perchè avete bisogno di questi file ma non avete bisogno di spiegazione per chiedere ciò che è vostro. Se ci inviate questi file possiamo creare la copia perfetta del vostro materiale in qualsiasi lingua. Ma se inviate solo il pdf, pagherete il doppio: primo per la traduzione, secondo per il layout grafico. Noi possiamo rendervi entrambi i servizi per una cifra considerevolmente inferiore. La ragione è che possiamo formattare il testo man mano che procediamo con la traduzione. Ci assumiamo anche la responsabilità per il testo tradotto e la composizione tipografica. Tutto quello che dovete fare è inviare i documenti pronti per la stampa in InDesign, e noi faremo il resto.


Preventivi per le traduzioni

Cosa accade quando inviate un documento che deve essere tradotto? Come viene generato il prezzo finale?

Molto tempo fa quando i documenti venivano dattiloscritti il prezzo finale della traduzione veniva determinata dal numero di pagine in base alle tariffe standard nazionali. In Italia venivano chiamate cartelle. In altri paesi per pagina standard si intendeva una pagina di 1250 caratteri spazi inclusi. Veniva usato un unico font standard con un’unica dimensione, quindi era relativamente semplice fare i prezzi per le traduzioni.

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

Ma con l’avvento dei computer e delle tecnologie informatiche le cose sono cambiate rapidamente. Si sono incominciati ad utilizzare molti font diversi con diverse dimensioni e così i clienti avevano la necessità di avere un metodo più preciso per conteggiare le parole. Grazie a Dio anche i primi processori di word erano in grado non solo di contare le pagine, ma anche le parole e i caratteri.

Divenne semplice visualizzare velocemente il numero di parole con un click e quindi fare un preventivo per un servizio di traduzione. Ma non con tutte le lingue è possibile fare dei prezzi sulla base del conteggio di word. Il tedesco, ad esempio ha parole molto lunghe e quindi risulta più vantaggioso fare un preventivo sulla base del numero di righe piuttosto che sul numero di parole. In alcuni paesi la norma divenne il conteggio dei caratteri spazi inclusi o esclusi.

Dopo i processori di word sono arrivate le nuove tecnologie di traduzione assistita. Con queste tecnologie è possibile non solo analizzare il numero di parole e caratteri, ma ogni singola parola o espressione ripetuta. Quasi tutte le società che forniscono servizi linguistici utilizzano queste nuove tecnologie oggigiorno.

Quando riceviamo un documento nella lingua sorgente in qualsiasi formato esso sia, lo analizziamo per mezzo di un CAT tool (sistema di traduzione assistita). Con l’analisi siamo in grado di evidenziare le parti ripetitive del testo, che ci consentono di offrire ai nostri clienti un prezzo ridotto, a seconda della percentuale di ripetizioni.

Ma è importante sottolineare che ciò che per noi umani è una ripetizione non è necessariamente una ripetizione per il computer. Il computer vede i cosiddetti segmenti: accade spesso che un segmento sia interrotto da una frase o d un punto e virgola. Se il segmento viene ripetuto esattamente identico viene definito ‘perfect match’ o ‘100% match’, altrimenti viene chiamato ’fuzzy match’.

In presenza di un ‘100% o perfect match’ il traduttore non deve fare altro che tradurre il segmento originale e quindi la volta successiva sarà il computer a visualizzare la traduzione. Il traduttore dovrà solo confermarla.

Per quanto riguarda i ‘fuzzy match’ la faccenda è un po’ diversa: solo una parte del segmento viene ripetuta, l’altra parte deve essere tradotta. La percentuale di traduzione dei ‘fuzzy match’ è variabile: a volte il 50% dell’espressione deve essere tradotta, a volte solo il 10%.

Il prezzo finale della traduzione è sempre determinato dal lavoro svolto dal traduttore umano. Se un documento presenta ‘perfect o fuzzy match allora il traduttore dovrà lavorare meno e questo a sua volta significa che possiamo offrire al cliente un prezzo ridotto.

Anche quando traduciamo tramite le tecnologie di traduzione assistita ogni singolo segmento viene registrato all’interno di un database. Ciò significa che da quel momento in poi tali segmenti possono essere riutilizzati e possono essere archiviati per analisi future. Quindi se abbiamo tradotto il vostro manuale utente dal francese all’inglese e ora ci inviate un nuovo manuale è molto probabile che potremo offrirvi un prezzo migliore perché alcune parti del testo sono ripetitive e possiamo ridurre il carico di lavoro per i traduttori.

Ecco perché è vantaggioso rimanere con noi: a lungo termine possiamo non solo ridurre i prezzi ma anche fornire traduzioni di qualità elevata. Perché? perché riutilizzeremo i testi già tradotti e anche se un altro traduttore effettua la traduzione sarà in grado di produrre la stessa qualità. Senza Cat Tools ci possono essere grosse differenze di qualità e incoerenze di traduzione in documenti appartenenti alla stessa serie. Ma con l’utilizzo di queste tecnologie la qualità è un gioco da ragazzi … o meglio si può dire che avere una traduzione di qualità elevata e una coerenza terminologica è molto più semplice con l’ausilio di queste tecnologie. E questo è il nostro obiettivo finale: avere la migliore qualità possibile che abbia un valore reale per voi e per la vostra società.


Page 2 of 7123...Last