traduzioni@bttranslations.com   | Tel.+39 338 4481334

bttransit

Author Archives

Il significato di una traduzione perfetta

Una traduzione perfetta ha più di un significato

Una traduzione è perfetta quando non si capisce che è una traduzione. Un cliente su cento si complimenta con noi per la qualità delle nostre traduzioni.

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO


Non perché 99 clienti su cento non siano soddisfatti, ma semplicemente perché i clienti si aspettano solo di avere una traduzione perfetta. Lo danno per scontato e hanno ragione: hanno a loro disposizione linguisti professionali altamente qualificati e il servizio offerto è un servizio di eccellenza, pertanto si aspettano il meglio.

Ma la qualità non è la stessa per una lettera interna di un’azienda e per una brochure di marketing.

Per il primo tipo di traduzione un solo traduttore professionale è sufficiente, ma per il secondo tipo di traduzione è necessario avere un intero team di linguisti. Inoltre nel caso di un menu o di un sito web è necessario sempre avere un revisore esperto mentre per una lettera commerciale non serve.

Ecco perché i prezzi sono diversi per una traduzione di prima bozza e per la trans-creazione. La trans-creazione implica non solo la traduzione ma anche la trasformazione del testo originale nella lingua target mantenendo il significato e il messaggio veicolato.

Una volta ricevuti i file da tradurre li analizziamo anche in vista del pubblico target che si vuole raggiungere e in base agli obiettivi prefissati e vi teniamo informati riguardo al lavoro necessario e relativi costi per produrre la qualità attesa.


5 consigli non convenzionali per ridurre i costi di traduzione per la vostra azienda

1. Diffidate dalle società di traduzione che propongono tariffe troppo economiche!

Quando si tratta di scegliere un’agenzia di traduzione molti guardano soprattutto il prezzo proposto. Scelgono la più economica e si sorprendono poi quando la qualità del lavoro svolto è ben lontana dalle loro aspettative. Ma la verità è che vale la pena prendere tempo per poter mettere a confronto le diverse società di fornitura di servizi linguistici. (Ho anche scritto un articolo dal titolo “Mettere a confronto le società di servizi linguistici) La traduzione è un tipo di servizio che non richiede grandi investimenti e oggigiorno migliaia di agenzie di traduzione vengono aperte e chiuse ogni anno. Per una collaborazione a lungo termine è meglio scegliere un’agenzia di traduzione in grado di fornire servizi di qualità al giusto prezzo perchè la scarsa qualità costa sempre di più.

2. Dite sempre all’agenzia di traduzione se avete più di un documento da tradurre.

Spesso riceviamo contratti e manuali utenti da tradurre ma questi sono solo i primi di una lunga serie di documenti, ma noi non lo sapevamo prima. Sapevamo solo che dovevamo tradurre un documento. Capiamo che le società vogliano prima testare le agenzie di traduzione prima di mandare ordini consistenti. Ma se veniamo informati prima riguardo ai successivi ordini possiamo offrire un prezzo certamente migliore. Se ci inviate tutti i documenti potremo analizzarli e trovare eventuali ripetizioni che possono portare a ridurre i prezzi in modo significativo.


Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

3. Reparti aziendali diversi fanno uso di agenzie di traduzione diverse

Ci sono agenzie di traduzione come la nostra specializzate in traduzioni aziendali. Abbiamo un eccellente team di traduttori per il settore legale, informatico, tecnico e possiamo coprire tutti gli aspetti e tutte le aree del business. Ma spesso ci rendiamo conto che spesso diversi reparti aziendali utilizzano diverse agenzie di traduzione, il che aumenta in modo significativo i costi di traduzione. Una strategia di traduzione coordinata ed organizzata centralmente può ridurre le vostre spese di traduzione di più del 50%. Richiede uno sforzo da parte vostra ma a lungo termine sarete ripagati.

4. Sapete che la vostra memoria di traduzione vi appartiene e può farvi risparmiare denaro?

La tecnologia oggi è presente a tutti i livelli nelle società di traduzione. Utilizziamo i computer per aiutarci a tradurre e a localizzare. Non si tratta di traduzione automatica. si tratta di traduzione umana nella sua forma migliore, ma i computer ci aiutano a memorizzare ogni singola parola tradotta salvandola in un database. In questo modo viene creata una memoria di traduzione che può essere utilizzata ancora per testi simili. Grazie alle memorie di traduzione possiamo offire una continua riduzione di prezzo. Ciò che vi può sorprenderà è che potete richiedere la vostra memoria di traduzione se la vostra agenzia utilizza le tecnologie di traduzione assistita. In questo modo potete conservarla per usi futuri se decidete di utilizzare ad esempio una nuova agenzia di traduzione. Le memorie di traduzione sono intercambiabili e possono essere facilmente incorporate dagli esperti di tecnologie linguistiche. Quindi la prossima volta che vi rivolgete ad un’agenzia di traduzione richiedete la vostra memoria di traduzione e vedrete quanti soldi potete risparmiare per esempio se vi rivolgete ad una nuova agenzia di traduzione per i vostri progetti di traduzione.

5. le agenzie di traduzione svolgono lavoro di Desktop Publishing per darvi prezzi eccellenti

Se avete bisogno di tradurre le vostre brochure, i vostri cataloghi o altri documenti in PDF, è probabile che tali file PDFsiano stati creati in origine da un Desktop Publishing Software, come Adobe InDesign e Quark. Questi file appartengono legalmente alla vostra società e potete ottenerli facilmente rivolgendovi ai vostri grafici. Di solito non capiscono perchè avete bisogno di questi file ma non avete bisogno di spiegazione per chiedere ciò che è vostro. Se ci inviate questi file possiamo creare la copia perfetta del vostro materiale in qualsiasi lingua. Ma se inviate solo il pdf, pagherete il doppio: primo per la traduzione, secondo per il layout grafico. Noi possiamo rendervi entrambi i servizi per una cifra considerevolmente inferiore. La ragione è che possiamo formattare il testo man mano che procediamo con la traduzione. Ci assumiamo anche la responsabilità per il testo tradotto e la composizione tipografica. Tutto quello che dovete fare è inviare i documenti pronti per la stampa in InDesign, e noi faremo il resto.


Preventivi per le traduzioni

Cosa accade quando inviate un documento che deve essere tradotto? Come viene generato il prezzo finale?

Molto tempo fa quando i documenti venivano dattiloscritti il prezzo finale della traduzione veniva determinata dal numero di pagine in base alle tariffe standard nazionali. In Italia venivano chiamate cartelle. In altri paesi per pagina standard si intendeva una pagina di 1250 caratteri spazi inclusi. Veniva usato un unico font standard con un’unica dimensione, quindi era relativamente semplice fare i prezzi per le traduzioni.

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

Ma con l’avvento dei computer e delle tecnologie informatiche le cose sono cambiate rapidamente. Si sono incominciati ad utilizzare molti font diversi con diverse dimensioni e così i clienti avevano la necessità di avere un metodo più preciso per conteggiare le parole. Grazie a Dio anche i primi processori di word erano in grado non solo di contare le pagine, ma anche le parole e i caratteri.

Divenne semplice visualizzare velocemente il numero di parole con un click e quindi fare un preventivo per un servizio di traduzione. Ma non con tutte le lingue è possibile fare dei prezzi sulla base del conteggio di word. Il tedesco, ad esempio ha parole molto lunghe e quindi risulta più vantaggioso fare un preventivo sulla base del numero di righe piuttosto che sul numero di parole. In alcuni paesi la norma divenne il conteggio dei caratteri spazi inclusi o esclusi.

Dopo i processori di word sono arrivate le nuove tecnologie di traduzione assistita. Con queste tecnologie è possibile non solo analizzare il numero di parole e caratteri, ma ogni singola parola o espressione ripetuta. Quasi tutte le società che forniscono servizi linguistici utilizzano queste nuove tecnologie oggigiorno.

Quando riceviamo un documento nella lingua sorgente in qualsiasi formato esso sia, lo analizziamo per mezzo di un CAT tool (sistema di traduzione assistita). Con l’analisi siamo in grado di evidenziare le parti ripetitive del testo, che ci consentono di offrire ai nostri clienti un prezzo ridotto, a seconda della percentuale di ripetizioni.

Ma è importante sottolineare che ciò che per noi umani è una ripetizione non è necessariamente una ripetizione per il computer. Il computer vede i cosiddetti segmenti: accade spesso che un segmento sia interrotto da una frase o d un punto e virgola. Se il segmento viene ripetuto esattamente identico viene definito ‘perfect match’ o ‘100% match’, altrimenti viene chiamato ’fuzzy match’.

In presenza di un ‘100% o perfect match’ il traduttore non deve fare altro che tradurre il segmento originale e quindi la volta successiva sarà il computer a visualizzare la traduzione. Il traduttore dovrà solo confermarla.

Per quanto riguarda i ‘fuzzy match’ la faccenda è un po’ diversa: solo una parte del segmento viene ripetuta, l’altra parte deve essere tradotta. La percentuale di traduzione dei ‘fuzzy match’ è variabile: a volte il 50% dell’espressione deve essere tradotta, a volte solo il 10%.

Il prezzo finale della traduzione è sempre determinato dal lavoro svolto dal traduttore umano. Se un documento presenta ‘perfect o fuzzy match allora il traduttore dovrà lavorare meno e questo a sua volta significa che possiamo offrire al cliente un prezzo ridotto.

Anche quando traduciamo tramite le tecnologie di traduzione assistita ogni singolo segmento viene registrato all’interno di un database. Ciò significa che da quel momento in poi tali segmenti possono essere riutilizzati e possono essere archiviati per analisi future. Quindi se abbiamo tradotto il vostro manuale utente dal francese all’inglese e ora ci inviate un nuovo manuale è molto probabile che potremo offrirvi un prezzo migliore perché alcune parti del testo sono ripetitive e possiamo ridurre il carico di lavoro per i traduttori.

Ecco perché è vantaggioso rimanere con noi: a lungo termine possiamo non solo ridurre i prezzi ma anche fornire traduzioni di qualità elevata. Perché? perché riutilizzeremo i testi già tradotti e anche se un altro traduttore effettua la traduzione sarà in grado di produrre la stessa qualità. Senza Cat Tools ci possono essere grosse differenze di qualità e incoerenze di traduzione in documenti appartenenti alla stessa serie. Ma con l’utilizzo di queste tecnologie la qualità è un gioco da ragazzi … o meglio si può dire che avere una traduzione di qualità elevata e una coerenza terminologica è molto più semplice con l’ausilio di queste tecnologie. E questo è il nostro obiettivo finale: avere la migliore qualità possibile che abbia un valore reale per voi e per la vostra società.


Creare termini ed espressioni mai esistiti prima? Nessun problema!

Lavoriamo nel settore linguistico da 21 anni ma di recente ci è capitata una sfida. Uno dei nostri maggiori clienti ha richiesto un incontro di persona riguardo alla traduzione di alcuni termini ed espressioni tecniche perché volevano essere sicuri che noi traducessimo rimanendo fedeli alla terminologia da loro usata internamente.

L’incontro è durato quattro ore circa (qualcuno potrebbe pensare che sia stato noioso ma in realtà questo incontro per noi, fanatici della lingua, è stato estremamente interessante). All’incontro hanno partecipato due dei loro ingegneri e due esperti di terminologia linguistica della Business Team Translations con il compito di analizzare una lista interminabile di termini tecnici riguardo alle linee di assemblaggio. Il nostro obiettivo comune era quello di produrre traduzioni che fossero soprattutto precise ed attinenti rispetto al campo di applicazione.

Da subito ci siamo resi conto che la sfida era davvero ardua perché la maggior parte delle espressioni da tradurre non erano mai esistite nella lingua target prima di allora! Quello che loro ci chiedevano esattamente era di creare nuovi termini tecnici speciali che loro potevano usare internamente. Lasciarli invariati in lingua inglese non sarebbe stata la soluzione giusta, dal momento che gli operatori non potevano capire nessun altra lingua a parte la loro lingua madre.

Sapevamo che la procedura di installazione di quelle linee di assemblaggio dipendeva dalla nostra traduzione. Se gli operatori avessero frainteso o avessero interpretato male il significato dei nuovi termini creati da noi, avremmo dovuto affrontare delle conseguenze molto serie. Infatti gli eventuali arresti delle linee di assemblaggio non programmati costano 10 volte di più rispetto alla manutenzione ordinaria pianificata, per non parlare poi di altri possibili danni collaterali.

Sapevamo anche che quando si tratta di traduzione tecnica, bisogna chiamare le cose con il loro nome specifico. Non è come il gergo del marketing dove si preferisce la creatività. Alla base della traduzione tecnica c’è la precisione nella traduzione. Infatti la maggior parte dei documenti tecnici riguardano cose misurabili senza alcun significato secondario.

Infine non avevamo scelta, dovevamo creare un nuovo dizionario coniando dei termini nuovi per quegli operatori che svolgevano una funzione primaria nell’installazione e nel far funzionare le linee di assemblaggio. Da questa esperienza abbiamo imparato che anche la creazione di nuovi termini può far parte del processo di traduzione 🙂 abbiamo aggiunto qualcosa di interessante e di prezioso al nostro portfolio: la trans-creazione, a sfondo tecnico.


le migliori pratiche

LE NOSTRE MIGLIORI QUALITÁ

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! CLICCA QUI

Secondo la Common Sense Advisory, una società di ricerca di mercato specializzata nel settore della traduzione e della localizzazione, il volume del mercato dei servizi linguistici e delle traduzioni a livello globale ammonterebbe a più di 37 miliardi di dollari nel 2014.

Avete bisogno di un preventivo per una traduzione aziendale?

Compilate il nostro modulo di richiesta traduzione! VORREI UN PREVENTIVO
Le società e le imprese sono i nostri principali clienti e di solito necessitano di servizi linguistici per settimane, mesi e anni, a seconda delle loro strategie di marketing internazionale.

La maggior parte delle aziende non sono clienti occasionali: ma scelgono i migliori venditori e fornitori di servizi con cui cooperare a lungo termine.

I protagonisti, le più grandi e importanti imprese nell’elenco Fortune 500 gestiscono da decenni i loro reparti interni di localizzazione e traduzione e i loro sistemi di localizzazione integrati, centrali, siano essi creati o acquistati, per le loro esigenze di traduzione.

Tuttavia, ci sono milioni di grandi organizzazioni e di aziende a livello internazionale che necessitano di un sistema di traduzione meglio orchestrato e centralizzato.

Ecco dove noi entriamo in gioco: possiamo aiutarvi a creare un ambiente di traduzione professionale in cui sarà possibile ridurre i tempi di consegna, migliorare la qualità della traduzione e diminuire il costo complessivo della vostra strategia di marketing internazionale.

No, non stiamo dicendo che un software oppure le nuove tecnologie CAT possano risolvere i vostri problemi perché non è vero.

Nella vita reale non esiste una soluzione univoca per tutti, quando si tratta di complessità di traduzioni aziendali.

Potete usufruire della nostra esperienza e del nostro know-how a livello di traduzione e di tecnologia per creare la massima qualità possibile. È vero, con traduttori professionisti può essere più costoso, ma se non ve li potete permettere, non potete permettervi di entrare in un nuovo mercato estero. Se il contenuto tradotto non è perfetto, non avrete alcuna possibilità contro i vostri concorrenti.

Eppure troviamo ancora dei siti web e altri documenti su Internet tradotti in maniera miserrima. Se volete distinguervi non lasciate al caso le vostre strategie di traduzione aziendali: ricercate la perfezione e in questo modo le ricompense saranno molteplici.

Contattateci se desiderate il nostro aiuto professionale per traduzione e localizzazione.

Utilizziamo sia la traduzione umana che la traduzione assistita  per ottenere la miglior qualità e la soluzione ottimale dal punto di vista dei costi.

Inizieremo a collaborare con la vostra azienda, cercando di ottenere tutte le informazioni necessarie al fine di creare una strategia di traduzione integrata idonea alla vostra realtà.

Se siete interessati ai nostri servizi di traduzione e localizzazione inviate la vostra richiesta a info@translations.com.


Traduzioni per aziende

3 motivi per cui la traduzione è così importante per le aziende

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

La dimensione della vostra società ha raggiunto un livello tale che implica un espansione verso i mercati internazionali. Vi servono le traduzioni delle descrizioni dei prodotti, manuali d’uso e brochure marketing. E’ ora di trovare un servizio di traduzioni professionale che possa gestire questo lavoro. Non è facile, giusto? Esiste davvero un’agenzia di traduzione in grado di destreggiarsi tra le 30 lingue che servono per i nuovi mercati del vostro prodotto? Si, siamo noi! Possiamo aiutarvi a trasformare in profitto i vostri prodotti nei mercati stranieri creando contenuti nella varie lingue con traduzioni effettuate da traduttori professionisti. Ma come? Ne parliamo in tre punti:

No alle traduzioni automatiche!

Probabilmente avete già provato ad utilizzare alcuni sistemi di traduzione online come Google. Avrete scoperto che per alcune lingue funziona. Ad esempio se traducete dal tedesco funziona e capite grosso modo il significato. Ma una traduzione professionale è qualcosa di diverso. Anche se i software di traduzione automatica sono migliorati non possono raggiungere il livello di perfezione umana. I traduttori tecnici o legali con anni di esperienza forniranno traduzioni perfette nelle loro lingue madre e, dopo la revisione e l’editing, siete pronti per poterle usare per i vostri prodotti nei paesi stranieri. I traduttori madrelingua conoscono bene le sfumature della lingua del loro paese d’origine e questo fa si che il testo finale sia affidabile.

I NOSTRI CLIENTI:







Non dovete fare voi il project manager – è il nostro lavoro

A volte i nostri clienti cercano di trovare traduttori freelance per ogni singola lingua. Pensando di risparmiare. Praticamente diventano loro stessi Project Manager. Ma, quando si tratta di tradurre una dozzina di lingue, e di lavori a lungo termine, è più facile lavorare con un’agenzia affidabile che possa gestire tutto il lavoro. I traduttori freelance non sono sempre disponibili, serve inoltre un servizio di controllo sul lavoro. Inoltre abbiamo traduttori diversi e specializzati per i vari settori. Abbiamo un servizio di proofreading. Siamo preparati per ogni urgenza e problema che possa insorgere. Tutto questo lo facciamo dal 1999. Vi toglieremo tutto il peso dell’organizzazione, gestione, tempistiche. Tutto quello che voi dovete fare è inviarci i file nella lingua originale e noi ci preoccuperemo di tutto il resto.

Il formato dei file è importante – mandate anche file Quark e InDesign!

Le descrizioni dei prodotti e i manuali d’uso sono spesso pubblicati e stampati nella vostra lingua molto prima che vengano inviati per la traduzione. Significa che probabilmente li avete in formato Quark o InDesign o altro che sia pronto per la stampa. Quindi perchè mandarli in word? Perchè non inviate i file originali? Se fate così possiamo non solo tradurre i vostri documenti ma anche creare file pronti per la stampa in qualsiasi lingua. In questo modo risparmiate tempo e  soldi e il vostro prodotto è pronto per essere lanciato su altri mercati.

Conclusione

Avrete capito che noi possiamo davvero faclitarvi la vita con un servizio di traduzione a cura di veri traduttori, una gestione comprensiva del progetto e la consegna di file pronti per la stampa! Questo per tutti i documenti della vostra società. Se volete tutto questo e volete affidarvi ad un partner sicuro e disponibile chiedete un preventivo senza impegno o inviateci un email con le vostre richieste.

 

 

 

 

 


prodotti_descrizioni_e_manuali

Perchè è fondamentale creare nomi e descrizioni di prodotti, oltre che manuali utenti perfetti per i mercati esteri?

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO


Quando controllo la mia pagina Facebook, trovo ogni tipo di annunci specifici pubblicizzati sulla colonna a destra e molto spesso rimango attonito. La maggior parte degli annunci e prodotti che si vogliono vendere sono tradotti da macchine e sono difficili da comprendere. Ovviamente non clicco mai su questi annunci perchè la traduzione scarsa mi comunica il fatto che la qualità non è importante per queste società. Ma per me è molto importante. Il nome del prodotto, l’annuncio, il sito web, ogni cosa.

Al supermarket, spesso trovo prodotti sugli scaffali che non hanno dettagli sufficienti in inglese. Ho bisogno di maggiori e più dettagliate informazioni. La mia decisione di acquisto è basata sulle informazioni. Se la qualità non è sufficientemente buona non comprerò mai quel prodotto. Mi piacciono le barrette proteiche, per esempio, e io vorrei davvero sapere quali ingredienti ci sono nel dettaglio. Potete al massimo trovare la descrizione in inglese, ma è difficile per le altre lingue. E’ ormai legge negli Stati Uniti ed in Europa tradurre tutte le informazioni sul prodotto ma purtroppo non è sempre così. Alcuni dettagli sono tradotti, altri no.

Come fornitori di servizi linguistici pensiamo che questa carenza causi perdite a diversi livelli. Il cliente non clicca sulle immagini e non compra prodotti la cui descrizione non è chiara a causa di una cattiva traduzione. L’immagine dell’azienda soffre nei mercati esteri. Nella mente dei clienti una traduzione scarsa viene collegata a una società dalla qualità scarsa.

La soluzione? Non accontentarsi di niente di meno di una traduzione perfetta quando si tratta dei propri prodotti e delle descrizioni di prodotti. Le informazioni sugli alimentari, cosmetici sono importantissime come quelle su apparecchiature elettroniche e tessili. Le etichette, istruzioni, manuali devono essere perfettamente tradotte nella lingua target.

Chi può fornire queste traduzioni? Solo quelle società che oltre ad essere qualificate hanno esperienza nel settore. Il manuale di un computer deve essere tradotto e verificato da esperti di IT technology che hanno tradotto per anni. Allo stesso modo gli ingredienti di una crema o un profumo devono essere tradotti da esperti con conoscenze di chimica.

E’ necessaria la revisione? Sempre. Si, costa di più ma un doppio controllo è un must per ogni prodotto. I testi andranno stampati e pubblicati e dovete esser certi che siano perfetti.

Le descrizioni dei prodotti vengono generalmente publicate e vengono forniti in InDesign o Quark. Se li inviate in queste versioni possiamo fornirvi una traduzione pronta per la stampa che vi risparmierà energia, tempo e denaro.

Abbiamo tradotto etichette, descrizioni e manuali per migliaia di prodotti in passato e possiamo farlo anche per Voi!


Picture of a thick book

Costi a Cartella

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! CLICCA QUI

I nostri clienti a volte ci chiedono il costo a cartella per poi moltiplicarlo per il numero di cartelle. Non é tutto così semplice. Oggi viviamo nel mondo dei programmi di videoscrittura (WORD 2007 é il più noto), che possono rivelare il numero di parole esatto di un documento. Questo numero é la base del nostro preventivo. Noi possiamo benissimo calcolare il costo a cartella, ma si tratta di un costo approssimativo, mentre il nostro preventivo si basa sempre sull’esatto numero di parole del testo da tradurre.In media ci sono circa 230-250 parole a cartella, e se traduciamo ogni parola al prezzo di 0.10 Euro, il prezzo totale della traduzione si aggira intorno ai 23-25 Euro.Il conteggio a parola, comunque, é più preciso.Quindi, se vuoi conoscere il prezzo finale della tua traduzione, puoi verificare il numero delle parole con Word, o inviarci il materiale originale in Word per ricevere una quotazione istantanea.

Urgent translation services

100 pagine entro domani

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

Riceviamo tante chiamate da clienti che ci chiedono di tradurre un documento praticamente in tempo reale! Si può chiedere una traduzione urgente ed in questo caso sì, riusciamo a tradurre 100 pagine al giorno, se è proprio necessario, ma non lo consigliamo a nessuno.

Picture of a thick book

Le traduzioni urgenti vanno bene se servono una o due pagine da un giorno all’altro o nel giro di due giorni, ma se serve una traduzione di qualità di cento pagine, ci vuole tempo.

La quantità standard solitamente tradotta è pari a circa 2200 parole al giorno ma vi sono svariati fattori che possono influenzare tale quantità: il carico di lavoro corrente, il livello di difficoltà del testo da tradurre, il tempo speso a reperire materiale utile alla comprensione del testo da tradurre ed ovviamente la combinazione linguistica.

Un traduttore professionista esperto può arrivare a tradurre 25.000 – 30.000 caratteri (5500 – 6500 parole) al giorno ma vi è un certo limite che non è proprio possibile superare. Siamo essere umani ed abbiamo anche noi i nostri limiti! Tradurre può essere un lavoro davvero faticoso.

Ivan Nossa

Dott. Ivan Nossa, Manager

Quando una traduzione è urgente, sarebbe meglio ricevere parecchi documenti distinti, anche se non proprio uniformi, in modo da poterli dividere tra più traduttori. È inoltre successo che abbiamo dovuto dividere un documento molto grosso in più parti ma in questo caso sorgono altri problemi, perché nonostante cerchiamo sempre di coordinare il lavoro di 2 o 4 traduttori, è inevitabile che utilizzino in alcuni casi una terminologia diversa nel testo da tradurre. Una volta, abbiamo dovuto dividere un contratto in due parti. Come di norma accade, le prime pagine di un contratto contenevano le definizioni dei termini più importanti ma nell’intero contratto tradotto, alla fine, i due traduttori usavano sinonimi diversi per certe parole, come “Cliente” (Client o Customer). Ovviamente questi errori possono essere corretti – basta avere il tempo per farlo…
La consegna prioritaria / immediata incide molto sulla qualità del risultato. Nel caso fosse strettamente necessario ed inevitabile, i nostri Project Manager faranno del loro meglio per coordinare il lavoro e proporvi una traduzione il più uniforme e coerente possibile.

Ma non facciamo miracoli…

Per tradurre un documento di 30 pagine – circa 13000 parole – di qualità ottima, servono almeno 3 giorni.

 


formazione selezione traduttori

Formazione e selezione traduttori

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

Molti sono i traduttori specializzati e letterari che oggigiorno si affacciano sul mercato del lavoro. Non tutti hanno però le carte davvero in regola per poter svolgere questa professione così qualificata e importante. Le agenzie di traduzione richiedono sempre più una specializzazione, soprattutto in uno dei seguenti settori: traduzioni legali, traduzioni mediche, traduzioni tecniche, traduzioni meccaniche, traduzioni marketing e siti web (localizzazione).

Formazione e selezione traduttori

Per quanto riguarda il percorso formativo, un’imprescindibile base di partenza è una laurea magistrale in lingue straniere o lettere (ma con ottime conoscenze della lingua dalla quale si traduce), nonché, ovviamente, una passione per la lettura (leggere molti libri/riviste/giornali su qualunque argomento, essere lettori onnivori è sicuramente un requisito cruciale per chi desidera fare della traduzione la propria professione). Poiché oggi il mercato è altamente competitivo e decisamente inflazionato, sono caldamente consigliati corsi post laurea di specializzazione o master. Si ricorda che la specializzazione settoriale non deve essere scolastica, ma intrinsecamente legata al mondo del lavoro: un’esperienza sul campo costituisce in questo senso un’ottima cartina di tornasole. Un ottimo biglietto da visita per le agenzie di traduzione e le case editrici sono esperienze di vita e studio/lavoro all’estero, in particolar modo nei Paesi con le cui lingue ci si trova a dover lavorare e, altrettanto importante, una conoscenza approfondita dei programmi di traduzione assistita (Cat, Déjà Vu, Trados, solo per citarne alcuni). A questo punto, però, se si ha la fortuna di venire contattati dalle agenzie di traduzione, è necessario un supplemento di impegno e abilità per affrontare una prova di traduzione che viene di solito assegnata, al fine di valutare le potenzialità e gli eventuali talloni d’Achille dell’aspirante traduttore. Solo così i datori di lavoro potranno effettuare una scrematura e scegliere effettivamente i candidati più validi.

Veniamo ora al percorso formativo che intraprendono gli specialisti in traduzione: al di là dei corsi erogati da agenzie private e dai corsi di laurea (triennali o magistrali) in traduzione tout court, in Italia noti sono il “Corso di laurea magistrale in traduzione specialistica e interpretariato di conferenza” (che prevede la possibilità di specializzarsi in traduzione e nel cui piano di studi è compresa anche la traduzione editoriale) fornito dallo IULM di Milano e, sempre a Milano, il Master di specializzazione dell’ISIT (in convenzione con l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales dell’Università di Strasburgo). Sempre in Lombardia troviamo a Varese il “Corso di alta formazione in teoria e pratica della traduzione letteraria e scientifica”. Altrettanto noti il “Corso di laurea (triennale) in mediazione linguistica interculturale” e il ”Corso di laurea magistrale in Traduzione Specializzata” promossi dall’Università di Bologna e con sede a Forlì. Più di nicchia invece la proposta dell’Università di Modena e Reggio Emilia, che prevede un “Master di secondo livello in Traduzione di libri per ragazzi”, così come quella di Vicenza che promuove un “Master in traduzione editoriale-letteraria dall’arabo“. A Parma si può trovare il “Corso di laurea magistrale in lingue e letterature moderne europee e americane”, indirizzo «Scienza della traduzione e della comunicazione», mentre a Treviso la “Cà Foscari” al termine degli studi rilascia una “Laurea magistrale in interpretariato e traduzione editoriale e settoriale”.

L’Università di Pisa contempla invece un “Corso di laurea specialistica in traduzione letteraria e saggistica” e, per i laureati, un “Master di II livello in traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese”. Nella capitale, la Libera Università San Pio V propone un “Master di I livello in traduzione e adattamento di opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio”, mentre l’offerta dell’Università Tor Vergata è incentrata sulla traduzione letteraria e cinematografica.
Per concludere, segnaliamo che per quanto concerne la traduzione letteraria, è stata da poco inaugurata a Roma la “Casa delle Traduzioni”, nata per rispondere a un’esigenza sempre più forte di vedere valorizzato il lavoro del traduttore.

In Europa e nel mondo sono già state create Case del Traduttore che promuovono il perfezionamento dei traduttori letterari e la qualità delle opere tradotte, mettendo a disposizione alloggi e risorse.